Lucas 15

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lisoba limu baajopa kodi na bana mahakau bingi bajenda kunzowane Yesu.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lakini Afalisayu na abola ba Malagalaki batumbuka kusikatika, “Mundu ajo, jaajopa bana mahakau, kabee jutenda kula nabu.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ndipala Yesu jaapwagila malengano ganga.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ana jumu kati jii jubi na makondoo makomi komi, najumanyiki limu liteikuhoba, jiitenda bole? Jwagaleka makondoo makomi tisa na tisa pululela nukujenda kulitaputa limu lelihobiki mbaka julipata.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Najilipatiki, jalitogula puubega koni jutogule,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 nu kulipeleka pa nyumba. Ndienu jaakema akosi baki na bapambipi baki na kaapwagi, ‘Ntoguliya pamwa nane ndaba mbatiki likondoo langu lelahobiki.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Numpwagi, kwibia nukutogule ngamaa kunani kwaka Sapanga mundu jumu jwana mahakau ana julekaki mahakau gaki kupeta bandu tisini na tisa babilibona bombi baamboni palongi jaka Sapanga koni ngaseapala kulekake mahakau gabu.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Au tupwaga mmbomba jumu jubii na mangengalema komi gu lupija, ana juhoiki lingengalema limu boo, jwiitenda bole? Jipambakiya taa, nuku pyagii mu nyumba nukulitaputa mbaka julipata.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Najilipatiki, jaakema akakosi baki na ba pambipi jaki nakaapwagi, ‘Ntoguliya pamwa nane, ndaba mbatiki lingengalema langu lelahobiki!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ahelahela numpwagi, atumi bu kunani kwaka Sapanga biitoguliya ngamaa ndaba jaka mundu jumu jwana mahakau jojulekake mahakau gaki.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu jaendaliya kupwaga, “Jwabi mundu jumu jojabi na bana akanalomi abeli.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Mwana nsoku jola jaapwagila atati baki, ‘Atati, mmbekia lipungu la hindu yango.’ Najombi jaabagila hindu yaki.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Hegapeta masoba masokopi, nsoku jola jwalombisa hindu yaki, jwaboka pala kujenda musi uku tali. Kokuje jwajomula lupija lwaki kulombe indu ya lyaa ngamaa.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pajwajomula lupija lwaki, ling'ai li inzala ngolongu japitila mu musi we gola, najombi jatumbuliya kung'alika.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ndipala jajenda kuloba lihengu kwaka mundu jumwa mwenei jwa musi gola, mundu we jola ampekiya lihengu lukulea magolobi mwi litui laki.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Jatokuliya ngamaa kula manyonyoli gajuleikya magolobi lakini nga mundu joampekiya posu.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Pajapata malangu jawasalya, ‘Atati bangu abi na baahenga lihengu bingi, mbona akula nu kutupi hadi posu jengi kuigii, nane ngua pamba ni inzala!’
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nikelubukya kwa atati bangu nakaapwagila, ‘Atati, nuntendii mahakau Sapanga na kabee nu nuntendi mahakau mwa atati.’
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ngasembalika hata kungema na mwana wako, gunhenga ngati jumwa jwa atumisi bako.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ndienu jatumbuliya sapwali kukelabuki kwa atati baki.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Mwana jaapwagila, ‘Atati bango, nunhengi mahakau Sapanga na kabee nunhengi mwenhapa mahakau. Ngasembalika kungema na mwana wino.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Lakini atati baki jakema atumisi baki nakaapwagi, ‘Nyatanyata! Nndeta ingobu ya sapi munhwatika! Munhwatika na peti ja ngonzi mulukonzi lwaki na makobasi mu kugolu jaki.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Nsinza Litoli lelikendiki. Twaboa tukula nu kutogule!
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Ndaba mwanangu jonzo jabi juwii, lakini henu jubi nsima, jabi juhobiki, lakini henu jubonakini. Henu batenda kutogule.’ ”
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Tipati ejwabia jitenda kuendale mwana waki nkolongu jabia jakona ku litui. Ejwabiya jukelabuka juegale kuhika pa nyumba jajowana ing'oma na bandu bakahina.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ndienu ankema mtumisi jumu, nukundalu, ‘Panyumba hapa kibikike?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mtumisi jola ampwagila, ‘Nnuuna waku juhikike, na atati baku asinzi litoli lelikendiki ndaba mwana waki juhikiki kunyumba jwakona mwome.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nkombu nkolongu jwatenda kuyoma, jakana kujingi nkati, ndienu atati baki bapita kunza nuku nndoba jujingala nkati.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Lakini jombi jaajibua atati baki, ‘Linga, yaka joha heyi nugu tumaki ngati mtumi waku, ngasenakaaniki gawambwagila kuhenga. Lakini ngasewambeki hata kambui kasoku ndoguliya na akosi bango!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Lakini mwana waku jojuhalabini hindu yaku pamu naaka mbomba baatenda ugoni hejuhikiki pee pa nyumba mweapa munsinzi litoli lelikendiki!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Atati baki bumpwagila, ‘Mwanango, weapa gubi na ne masoba goha, na hindu yoka yeminaku nepani ndi yaku.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Lakini tupalika kutogule nukuhekale, ndaba nnuuna waku we hoju twamanyiki juwii, lakini henu jubii mwomi, jabi juhobiki, lakini henu jubonakini.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.