Lucas 12
mgv (MGV) vs VC
1 Kipindi bandu bingi aketangini pamu mbaka kukanyatana. Yesu jatumbulya kulonge na banafunzi baki, “Nzepana amila jaka Afalisayu, bandu babilikopake baamboni.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sindu sokapi sebikiyekali kiitenda kuyekuliwa, nasokapi sebikihihiki sitenda kuyekuliwa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ndienu, kila sealongi palwii sijowanika pu unang'anu, na sokapi sebalongila nkati koni nndyangu apungiki, siilandiwa pagwendu kunani ju nhaga.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Numpwagi mmbanganya mwakosi bangu, mwaajogopa bandu baakoma nhyega pena lakini ngaseawesa kuhenga sindu sengi siliya ngani.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Lakini mitinundangia jukunzogopa. Munzogupa jola ana junkomiki mundu, juwesa kundeke mundu wehoju mu mwotu wa masoba goha. Numpwagi, hoju ndi munnzogupa.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Boo iweba nhwanu ngase alombesa kwi lingengalema pena? Lakini nga kiweba hata simu sejukijegwa Sapanga.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Lakini hata majunzu gukumutu jinu atei kugabalanga goka. Mwijogopa, ndaba mwanganya mpalika ngani na Sapanga kupeta iweba.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jojunyetake nepani pa bandu, Mwana waka Mundu najombi anzetakiya palongi ja atumi bu kunani baka Sapanga kupwaga mundu hoju waki.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Lakini mundu jokapi jojungana palongi ja bandu, najombi Mwana waka Mundu ankana palongi ja atumi bu kunani baka Sapanga.”
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundu jokapi jojwiipwaga lilobi luku mpenga Mwana waka Mundu, jwitenda kulekakewa mahakahu haga, lakini joantondo Loho jaka Sapanga ngajulekakewi.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Pabampelika mwanganya palongi ja nyumba jukuketangane Ayaudi na palongi ja akolongu na palongi ja aka kilongosi, mwijogopa namna jukulilonge.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ndaba Loho jaka Sapanga jwammbola sukulonge kipindi semwipala kulonge.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Mundu jumwa jojwabi mu nsambi wa bandu apwagila Yesu, “Mbola, mpwagila nndongu wangu tubagana hindu yebutuleki atate bito.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu jaapwagila, “Nkose wango, nya jojumei nepani mia namundu jukuamuli au kubaganisa hindu hii?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ndi Yesu jaapwajila boti, “Nnzepana na majambu gukupala mali gingi! Ndaba womi waka mundu ngaseguhobale mu hindu yejubi nako.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ndipala Yesu jaapwagila lilengano lende, “Jwabi mundu jumwa jojabi na mali gingi jabii ni litui laki lelabii niilebi hingi.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Henu jawasaliya mmwoju jaki, ‘Boo ndenda bole nane ngase mii na pandu pukubeka ilebi yango?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Japwaga, ‘Nitenda ana, niibombula hikoku yaa nukusenga yengi hikolongu ngani. Niibeka momu ilebi yaa yoka na hindu yango.’
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ndienu najipwagila namweti, ‘Wamwoju wango! Gubi na mali gingi yukutumii yaka ingi. Pomuliya, gukula na gukunywa na gutogulya!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ndipala Sapanga ampwagila jwana mali gingi jola, ‘Weapa gung'ang'a! Ikilu ja lelenu womi waku musigutenda kujukulika. Boo hindu yehei yeulibeki hibiya yakanyanye?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu jajomuliya sukupwaga, “Ndi mokwibelila mundu jojijibeke hindu yaki ndaba jaki mweni, lakini palongi jaka Sapanga ngase jubonikana jubii na sindo.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ndipala Yesu jaapwajila banafunzi baki, “Ndienu numpwaji mwiing'alika kupete posu ndaba ja womi wii, wala ingobu yemwipala kuwata mu nhyega jino.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ndaba womi winu mbanga nakanopi kupeta posu, na nhyega yinu mbanga nakanopi kupeta ingobu.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mwiilinga ijuni yumukiholi yombi ngase ipanda wala kuhusa, wala ngaseibii nikikoku sokapi wala pandu pokapi pukubeka posu, lakini Sapanga jwiilea! Mmbanganya mpalika na Sapanga ngani kupeta ijune!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Boo, nya kati jinu kukujihangajisa ngani, jojuwesa kujonzuke hata lisaa limu lukutama punndema?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ana ngasenhwesa kuhenga lijambu lisoku ngati heli, ndaba ja kii muisumbuki hindu yenge?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nndinga maua mogakole, ngasegaenga lihengu lokapi wala kulipumi ingobu. Lakini numpwagi, hata Nkolongu Solomoni pamwa na mali gingi yejabinaku katika womi waki ngasejawahiki kuwata ingobu ya sapi ngati mauwa gagalengani ngati ganga.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ana Sapanga jiliwatika linyonyoli lukulitui lelibii lelenu nikilabu bilileke mu mwotu, boo, nga janhwatiki lee ngani mmbanganya mwenhobale kidogu?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Henu mwiihangajaki sindu sakula wala sindu sakunywa. Mwiiholale ganiaga.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ndaba bandu banga kummanya Sapanga asumbuki ngamaa hindu ngati hei. Atati bii bukukunani amanyiki hindu ye mpala.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Lakini ntaputa oti Ukolongu waka Sapanga na hindu yengi biitenda kumpeke.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Mwijogopa mwembii mukilundu kisokopi, ndaba Atati bii bu kunani apai kumpeke Ukolongu.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nndombisa hindu hii, mwakaapekia bandu banga nuwesu lupija. Mwililenganakya mipuku jangakulala, nukulibeke mali gingi kunani kwaka Sapanga, kokuje mali gingi ye ngase ipungua. Kokuje nga bii, bukujiba wala nkeki goguwesa kuhalabana.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ndaba paibii hindu yaku hingi, ndi pagubii mwoju waku.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mbia muliandii sapi ndaba ji lihengu, na taa hinu hibiya itenda kunyaka,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 mmbia ngati hatumisi babundendale nkolongu wabu ejukelubuka kuhuma kutipati ja ndoa. Ejukelabuka nukuhotima nyatanyata antenda kunhogule.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Apengaliwi hatumisi bala nkolongu wabu pajiikelubuka jaaketaniya atemi mihu! Numpwaji sakaka, nkolongu hoju jaalikonga luhunga mwikibunu, jaapwagila atamapai nakaatumaki.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Apengaliwi atumisi bala nkolongu wabu ejihika hata pamahiku, jaaketaniya abii mihu!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Lakini mmanya ana, ana mwananyumba ejakamanyiki muda mwii pajiihika, jwakatama mihu. Wala ngajikijilei nyumba jaki mwii jubombula nukujiba hindu.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nanamu, ahelahe kupalika mliandia, ndaba Mwana waka Mundu jiihika muda wanga kugumanya.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petili andalukia, “Bambo lilenganu alee gutupwaji twepani kajika pena au bandu boka?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Bambu japwaga, “Nya, jojubi ntumisi jojuhobaleka na jwanamalangu? Nkolongu waki ana ambei kwaajemale baahenga lihengu bangi nakaapeke posu kipindi sekipalika.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Jupengaliwi ntumisi jola nkolongu waki pajibuja aketaniya jakahenga hela.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Numpwagi sakaka, nkolongu hoju ambeka mundu jola jujemalya hindu yoka.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Lakini ana ntumisi hoju julipwaji mweni mmwoju jaki, ‘Bambu wango juselewa kukelabuka.’ Ndipala nukutumbuka kwaalapu hatumisi hajaki akanalomi nakaambomba, najombi nukukula na kunywa nukulobe,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bambu waki hejiipala kuhika, jiika lisoba langa kuobale na muda wanga kugumanya. Na bambu jola ansekulana hipandi ibeli nukummbeka lipungu limu na hatumisi banga kuhobaleka.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ntumisi jojumanyiki sapi sejupai nkolongu waki, lakini ngasejijibeka tayali kuhenga gagatakiwa, ntumi hoju bundapula ngamaa.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Lakini ntumisi jola jojuhenga majambu gagapalika azabu bila kumanya banndapula pasoku. Jobumpekii hingipi banndaja hingi, jobupekii hingi ngamaa banndaja hingi ngani.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Nikiki kupambaki mwotu pundema, ndokule mbakasajenu gwakabia gunyakiki!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Mii nuubatisu gukung'alika gombalika kugupata, nane ng'alika ngamaa mbaka ngamilisa kung'alika kwe hoku!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Boo nhwasali nkiki kuleta lukwali pee pundema pane? Ngaela! Ngasenhikiki kwaahenga bandu baatama kulukwali ila kwaabaganisa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Toka sajeno bandu nhwano baabii nnyumba jimu biitenda kukomana, bandu atatu biilosana na abeli na abeli bilosana na atatu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ahengo biilosana na mwana, na mwana jilosana na ahengo baki. Anyongo biilosana na mwana waki, mwana waki jiilosana na amabu baki. Aniala baki biilosana na mwinikimwana waki na mwinikimwana waki jiilosana na anialabaki.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu jaapwajila bandu, “Emmbona mahundi gakapitila kolijingi lyoba, mpwaga, ‘Iyula jiitenda kukuna’ Na sakaka iyula jikuna.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Pammbona unhwahi guhuma upandi ukusine mpwaaga, ‘Kuibiya na jotu’ Na ahelahe kutenda kuba.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mmbanganya mwemlikopake mwaamboni! Nhwesa kulingali lihundi nu unhwahi nukulote iyula jitenda kukuna pani pundema au lyoba litenda kunyaka. Boo ngasemmanyi lee kumanya majambu gaheno?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ndaba ja kii mwa bee ngasenhwesa kumanya majambu boo gaamboni gukuhenga?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Na mundu jo jugutaki pasengu, nambanga gupatana naku koni mwakona mwindela, ana nga hela jojutemu magambu jagupelika kwaka mlonda wa bandu najombi jagupelika kukipungu.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nugupwaji, ngawipiti momu mbaka egwilepa lingengalema la mwisu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.