Lucas 12
mgv (MGV) vs ARC
1 Kipindi bandu bingi aketangini pamu mbaka kukanyatana. Yesu jatumbulya kulonge na banafunzi baki, “Nzepana amila jaka Afalisayu, bandu babilikopake baamboni.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sindu sokapi sebikiyekali kiitenda kuyekuliwa, nasokapi sebikihihiki sitenda kuyekuliwa.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ndienu, kila sealongi palwii sijowanika pu unang'anu, na sokapi sebalongila nkati koni nndyangu apungiki, siilandiwa pagwendu kunani ju nhaga.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Numpwagi mmbanganya mwakosi bangu, mwaajogopa bandu baakoma nhyega pena lakini ngaseawesa kuhenga sindu sengi siliya ngani.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Lakini mitinundangia jukunzogopa. Munzogupa jola ana junkomiki mundu, juwesa kundeke mundu wehoju mu mwotu wa masoba goha. Numpwagi, hoju ndi munnzogupa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Boo iweba nhwanu ngase alombesa kwi lingengalema pena? Lakini nga kiweba hata simu sejukijegwa Sapanga.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Lakini hata majunzu gukumutu jinu atei kugabalanga goka. Mwijogopa, ndaba mwanganya mpalika ngani na Sapanga kupeta iweba.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jojunyetake nepani pa bandu, Mwana waka Mundu najombi anzetakiya palongi ja atumi bu kunani baka Sapanga kupwaga mundu hoju waki.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Lakini mundu jokapi jojungana palongi ja bandu, najombi Mwana waka Mundu ankana palongi ja atumi bu kunani baka Sapanga.”
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mundu jokapi jojwiipwaga lilobi luku mpenga Mwana waka Mundu, jwitenda kulekakewa mahakahu haga, lakini joantondo Loho jaka Sapanga ngajulekakewi.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Pabampelika mwanganya palongi ja nyumba jukuketangane Ayaudi na palongi ja akolongu na palongi ja aka kilongosi, mwijogopa namna jukulilonge.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ndaba Loho jaka Sapanga jwammbola sukulonge kipindi semwipala kulonge.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Mundu jumwa jojwabi mu nsambi wa bandu apwagila Yesu, “Mbola, mpwagila nndongu wangu tubagana hindu yebutuleki atate bito.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu jaapwagila, “Nkose wango, nya jojumei nepani mia namundu jukuamuli au kubaganisa hindu hii?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ndi Yesu jaapwajila boti, “Nnzepana na majambu gukupala mali gingi! Ndaba womi waka mundu ngaseguhobale mu hindu yejubi nako.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ndipala Yesu jaapwagila lilengano lende, “Jwabi mundu jumwa jojabi na mali gingi jabii ni litui laki lelabii niilebi hingi.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Henu jawasaliya mmwoju jaki, ‘Boo ndenda bole nane ngase mii na pandu pukubeka ilebi yango?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Japwaga, ‘Nitenda ana, niibombula hikoku yaa nukusenga yengi hikolongu ngani. Niibeka momu ilebi yaa yoka na hindu yango.’
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ndienu najipwagila namweti, ‘Wamwoju wango! Gubi na mali gingi yukutumii yaka ingi. Pomuliya, gukula na gukunywa na gutogulya!’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ndipala Sapanga ampwagila jwana mali gingi jola, ‘Weapa gung'ang'a! Ikilu ja lelenu womi waku musigutenda kujukulika. Boo hindu yehei yeulibeki hibiya yakanyanye?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yesu jajomuliya sukupwaga, “Ndi mokwibelila mundu jojijibeke hindu yaki ndaba jaki mweni, lakini palongi jaka Sapanga ngase jubonikana jubii na sindo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Ndipala Yesu jaapwajila banafunzi baki, “Ndienu numpwaji mwiing'alika kupete posu ndaba ja womi wii, wala ingobu yemwipala kuwata mu nhyega jino.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ndaba womi winu mbanga nakanopi kupeta posu, na nhyega yinu mbanga nakanopi kupeta ingobu.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mwiilinga ijuni yumukiholi yombi ngase ipanda wala kuhusa, wala ngaseibii nikikoku sokapi wala pandu pokapi pukubeka posu, lakini Sapanga jwiilea! Mmbanganya mpalika na Sapanga ngani kupeta ijune!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Boo, nya kati jinu kukujihangajisa ngani, jojuwesa kujonzuke hata lisaa limu lukutama punndema?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ana ngasenhwesa kuhenga lijambu lisoku ngati heli, ndaba ja kii muisumbuki hindu yenge?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Nndinga maua mogakole, ngasegaenga lihengu lokapi wala kulipumi ingobu. Lakini numpwagi, hata Nkolongu Solomoni pamwa na mali gingi yejabinaku katika womi waki ngasejawahiki kuwata ingobu ya sapi ngati mauwa gagalengani ngati ganga.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ana Sapanga jiliwatika linyonyoli lukulitui lelibii lelenu nikilabu bilileke mu mwotu, boo, nga janhwatiki lee ngani mmbanganya mwenhobale kidogu?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 “Henu mwiihangajaki sindu sakula wala sindu sakunywa. Mwiiholale ganiaga.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Ndaba bandu banga kummanya Sapanga asumbuki ngamaa hindu ngati hei. Atati bii bukukunani amanyiki hindu ye mpala.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Lakini ntaputa oti Ukolongu waka Sapanga na hindu yengi biitenda kumpeke.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Mwijogopa mwembii mukilundu kisokopi, ndaba Atati bii bu kunani apai kumpeke Ukolongu.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Nndombisa hindu hii, mwakaapekia bandu banga nuwesu lupija. Mwililenganakya mipuku jangakulala, nukulibeke mali gingi kunani kwaka Sapanga, kokuje mali gingi ye ngase ipungua. Kokuje nga bii, bukujiba wala nkeki goguwesa kuhalabana.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Ndaba paibii hindu yaku hingi, ndi pagubii mwoju waku.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mbia muliandii sapi ndaba ji lihengu, na taa hinu hibiya itenda kunyaka,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 mmbia ngati hatumisi babundendale nkolongu wabu ejukelubuka kuhuma kutipati ja ndoa. Ejukelabuka nukuhotima nyatanyata antenda kunhogule.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Apengaliwi hatumisi bala nkolongu wabu pajiikelubuka jaaketaniya atemi mihu! Numpwaji sakaka, nkolongu hoju jaalikonga luhunga mwikibunu, jaapwagila atamapai nakaatumaki.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Apengaliwi atumisi bala nkolongu wabu ejihika hata pamahiku, jaaketaniya abii mihu!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Lakini mmanya ana, ana mwananyumba ejakamanyiki muda mwii pajiihika, jwakatama mihu. Wala ngajikijilei nyumba jaki mwii jubombula nukujiba hindu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nanamu, ahelahe kupalika mliandia, ndaba Mwana waka Mundu jiihika muda wanga kugumanya.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Petili andalukia, “Bambo lilenganu alee gutupwaji twepani kajika pena au bandu boka?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Bambu japwaga, “Nya, jojubi ntumisi jojuhobaleka na jwanamalangu? Nkolongu waki ana ambei kwaajemale baahenga lihengu bangi nakaapeke posu kipindi sekipalika.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Jupengaliwi ntumisi jola nkolongu waki pajibuja aketaniya jakahenga hela.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Numpwagi sakaka, nkolongu hoju ambeka mundu jola jujemalya hindu yoka.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Lakini ana ntumisi hoju julipwaji mweni mmwoju jaki, ‘Bambu wango juselewa kukelabuka.’ Ndipala nukutumbuka kwaalapu hatumisi hajaki akanalomi nakaambomba, najombi nukukula na kunywa nukulobe,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Bambu waki hejiipala kuhika, jiika lisoba langa kuobale na muda wanga kugumanya. Na bambu jola ansekulana hipandi ibeli nukummbeka lipungu limu na hatumisi banga kuhobaleka.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ntumisi jojumanyiki sapi sejupai nkolongu waki, lakini ngasejijibeka tayali kuhenga gagatakiwa, ntumi hoju bundapula ngamaa.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Lakini ntumisi jola jojuhenga majambu gagapalika azabu bila kumanya banndapula pasoku. Jobumpekii hingipi banndaja hingi, jobupekii hingi ngamaa banndaja hingi ngani.
48 Mas o que
49 “Nikiki kupambaki mwotu pundema, ndokule mbakasajenu gwakabia gunyakiki!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Mii nuubatisu gukung'alika gombalika kugupata, nane ng'alika ngamaa mbaka ngamilisa kung'alika kwe hoku!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Boo nhwasali nkiki kuleta lukwali pee pundema pane? Ngaela! Ngasenhikiki kwaahenga bandu baatama kulukwali ila kwaabaganisa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Toka sajeno bandu nhwano baabii nnyumba jimu biitenda kukomana, bandu atatu biilosana na abeli na abeli bilosana na atatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ahengo biilosana na mwana, na mwana jilosana na ahengo baki. Anyongo biilosana na mwana waki, mwana waki jiilosana na amabu baki. Aniala baki biilosana na mwinikimwana waki na mwinikimwana waki jiilosana na anialabaki.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesu jaapwajila bandu, “Emmbona mahundi gakapitila kolijingi lyoba, mpwaga, ‘Iyula jiitenda kukuna’ Na sakaka iyula jikuna.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Pammbona unhwahi guhuma upandi ukusine mpwaaga, ‘Kuibiya na jotu’ Na ahelahe kutenda kuba.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Mmbanganya mwemlikopake mwaamboni! Nhwesa kulingali lihundi nu unhwahi nukulote iyula jitenda kukuna pani pundema au lyoba litenda kunyaka. Boo ngasemmanyi lee kumanya majambu gaheno?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Ndaba ja kii mwa bee ngasenhwesa kumanya majambu boo gaamboni gukuhenga?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na mundu jo jugutaki pasengu, nambanga gupatana naku koni mwakona mwindela, ana nga hela jojutemu magambu jagupelika kwaka mlonda wa bandu najombi jagupelika kukipungu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Nugupwaji, ngawipiti momu mbaka egwilepa lingengalema la mwisu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.