Lucas 11
mgv (MGV) vs VC
1 Lisoba limu, Yesu jabi pandu akundoba Sapanga. Ejajomula kuloba, mbolee waki jumu apwagila, “Bambo, tuloba utubola kundoba Sapanga ngati Yohana Mmbatisa ejwaabolaa banafunzi baki.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yesu jaapwagila, “Pamundoba Sapanga mpwaaga ana,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Gutupekiya posu jitu ja kila lisoba.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Gutulekakiya mahakau gitu,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ndienu Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Tupwaga kati ji jumu jubi nukosi waki, jwajenda kunyumba jaki pamahiku nukumpwagi, ‘Nkosi wango, nanoba gumbeke mabumunda matatu,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ndaba nkosi waa jojubii kusapwali juhikiki kunyumba jango, nane ngase mina posu.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Najombi koni jubi nkati jakapwaga, ‘Gwinzumbua nepani! Nepani mbungiki nndiyangu, nepani na bana bangu tugoni. Nganhwesi kujumuka kukupeke sokapi.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Numpwagi sakaka, hata ana mundu hoju ngajwiijumuki kumpeke posu nkosi waki ndaba nkosi waki lakini ndaba ngasejubona iyoni kuendalee kuloba, ndienu mwoni katai jwiijumuka nukumpeke sokapi sela sejupala.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ndienu numpwagila, nndoba nanamu biitenda kupekea, ntaputa nanamu mwiitenda kupata, nhotima nanamu biitenda kunhogule nndyango.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ndaba mundu jokapi jojuloba jwiitenda kujopa, na mundu jokapi jojutaputa jwiitenda kujupata, na mundu jokapi jojuhotima biitenda kunhogule nndiyango.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Atati boo kati jinu mwana waki ana anndobiki homba ampekia lijoka?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Au najulobiki lihombi, apekia lee kipeleli?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ana mwanganya, mombi na mahakau mmanyiki kwaapeke bana bi hindu ya sapi, boo atati binu bu kunani, nga lee baapekee Loho jaki bandu babundoba!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Lisoba limwa Yesu jwabiya jupia kilombu kuhuma kwaka mundu sesuhengika mundu we hoju jubia kimumuta. Ni kilombu esumpita mundu we jola jatumbuliya kulonge, bandu basangii ngamaa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Lakini bandu bangi bapwaga, “Haba, abenga ilombu kwa makili gaka Belizebuli, nkolongu wii hilombu.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Bandu bangi bapala kundenga Yesu, bapala julangila nginyuli kuhuma kunani kwaka Sapanga yeilangi Sapanga antei kuntuma.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Lakini Yesu jamanyiki kuholale kwabu, ndienu jaapwajila, “Ukolongu wokapi gogubaganiki makundimakundi nukukomana ngasegutama, lukolu lolubaganika lweni kwa lweni lwitenda kuwa.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ana Lijobi gogubaganiki nukulipenga lyeni, ukolongu waki gwijema bole? Mbwaga hela ndaba mwanganya mpwaga ne menga ilombu kwa makili gaka Belizebuli.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ana ne mbia ilombu kwamakili gaka Belizebuli, boo bandu bii apia ilombu kwa makili gaka nyanye? Ana hela bandu binu mwabe biitenda kuntemu!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Lakini ana mbia ilombu kuuwesu waka Sapanga, nala mmanya ukolongu waka Sapanga guhikiki kwiinu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Mundu jwana makili pajulonda nyumba jaki kwa hindu yukukomane ngondu, hindu yaki ngakuwesa kunyagika.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Lakini ana juhikiki mundu jongi jwanamakili kupeta jombi, jwiitenda kunndapu nukuwesa, jwiinyaga hindu yaki yukukomane ngondu yejuihobale yela nukubaga hindu yebunnyagiki.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Mundu jokapi jwanga kuba upandi wangu hoju jundenda kumbenga, na mundu jokapi jwanga kubonga pamu nanepani jutenda kupesangana.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Kilombu esumpita mundu, kijendajenda pandu panga na masi kitaputa pandu pukupomule. Ana ngasekipatiki pandu pukupomule salipwagila, ‘Niikelubuka mu nyumba jangu monapita.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Henu ekikelabuka nukuketane nyumba apyagi sapi nukubeka kilasindu sapi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ndienu kijenda kujuku hilombu yengi saba yeibi na makili kuliku sombi. Nayoti hijenda nukunzingi mundu we jola. Henu hali jaka mundu we jikuba jiliha kuliku pajatumbuka.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu pajwabia jupwaga majambu haga, mmbomba jumwa kuhumaa munsambi we gola japwaga Yesu, “Mbanga mmbomba jojugubeliki nukukujoha!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Lakini Yesu japwaga, “Lakini mbanga ngani bandu babilijone lilobi laka Sapanga nukulijetake.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nsambi wa bandu egwabiya guendale kujonzukeka, Yesu jaendaliya kwaapwagi, “Kibeleku senze sa bandu banamahakau kipala nginyuli. Ngakipati nginyuli jokapi ila nginyuli jaka Yona jela.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ngati Yona ejabi nginyuli kwa bandu buku Ninawi, ndi Mwana waka Mundu ejibiya nginyuli kwa bandu bikibeleku senze.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Lisoba lu kutemu, Malikia juku Sheba jihika nukupwa bandu bikibeleku senze abii na mahakau, ndaba jombi ja huma kundema jaki nukuhika kujowane mabole gana malangu gaka Bambu Nkolongu Solomoni, lakini pamba jubii mundu nkolongu kupeta Selemani.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Mulisoba lu kutemu bandu, bandu buku Ninawi bijema nukupwaga bandu bikibeleku senze abii na mahakau, ndaba bombi balekakiya mahakau gabu hebajogwana pee malandi gaka Yona.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Nga mundu jojupambaki taa nu kujiyekale au kuiya nikitonga, lakini jujibeka pikipanda ili bandu baajingi nkati bugubona unang'anu.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Liu laku ndi taa ja nhyega jaku. Ana liu laku libii sapi, nhyega jaku joha jikuba na unang'anu. Lakini ana liu laku libii lyaa, nhyega jaku joka jitwelila lwii.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Henu ulilenda, unang'anu gogubii nhyega jaku ili gwiikuba na lwii.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ndienu, nhyega jaku joka najitweli unang'anu, ana ngakuba pandu pokapi papabii na lwii nhyega joka jiitenda kunang'ana ngati taa ejinang'ana na unang'anu waki.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesu ejajomula kulongela, Mfalisayu jumwa ankoka Yesu kula posu ku nyumba jaki. Ndienu Yesu jajingala nkati jatama nakula posu.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mfalisayu jola jasangii kumbona Yesu jukula posu bila kusamba maboku.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ndi Bambu jaapwagila, “Mmbanganya mwaka, Afalisayu nngolo nnzipuli na sahani kunza, lakini nkati ja mioju jino jitweli ndokule ja wii nu ubaya.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mmbanganya ngasembi na malango! Boo Sapanga jojundenganaki kunza ngalee ndi jojundenganaki nuukate?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Henu mwapekia ahagu hindu yeibii nkati ja mioju jii na kila sindu kwinu kiibia sapi palongi jaka Sapanga.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Lakini musi mukiboni mwaka Mafalisayu! Ndaba mwaajopa bandu zaka hata manyoi gaganungi nunsisa nakila aina jilikolu, lakini ngasempala kwaatende bandu majambu ga sapi palongi jaka Sapanga na nkotoka kumpala Sapanga. Kutaki kuba hoti mwabandu baamboni bila kugaleka gangiaga.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Musimukiboni mwaka Afalisayu! Ndaba mpala kutama hiteu yeibii palongi munyumba jukuketangane Ayaudi, nukundamu kwi hisima kugulihu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Musimukiboni! Ndaba mmbi ngati matenge gagilihihiki, na bandu apeta panani bila mwabeti kumanya.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Mmbola jumu jwa Malagalaki ampwagila, “Mbola, egulonge hela gututondo kabee natwenga!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesu jaapwagila, “Musimukiboni na mwanganya mwabola bamalagalaki! Ndaba mwatweka bandu misigu jejitopiki janga kutotoleka, koni mwabee ngasennyosa hata maboku gino kwajangati.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Musimukiboni, ndaba mwasenge matenge alota baka Sapanga babakomika na aseja bino.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Mwanganya mwabee mwagabweni nuku jezetake goha gabahenga aka aseja binu ndaba bombi baakoma alota baka Sapanga, nananu nsengale matenge gabu.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Henu malobi gasapi gaka Sapanga gapwaga ana, ‘Naatuma alota baka Sapanga na atumisi, lakini bangi biitenda kaakoma na bangi kwaang'alisa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Henu bandu bikiibeleku senze sipata azabu ndaba jakakoma alota baka Sapanga boka tangu kutumbuka nndema,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 tumbuka kukomeka kwaka Abeli mbaka kukomeka kwaka Zakalia, jobukoma pikilanda ja mesa jukupiiki litambiku na pandu pa sapi. Sakaka numpwaji kibeleku senze bitenda kukitemu kwa majambu goti haga.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki mbanganya! Ndaba nhihiki upunguu gukuelewa. Mwabe ngasennzingi na mwaapengali bandu baapala kujingi!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yesu ejaboka pala, Mafalisayu na abola ba Malagalaki batumbuliya kumpenga sukundaluki maswali gingi,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ili bunkamula kwa sindu sokapi sejiilongila.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.