Lucas 11
mgv (MGV) vs ACF
1 Lisoba limu, Yesu jabi pandu akundoba Sapanga. Ejajomula kuloba, mbolee waki jumu apwagila, “Bambo, tuloba utubola kundoba Sapanga ngati Yohana Mmbatisa ejwaabolaa banafunzi baki.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu jaapwagila, “Pamundoba Sapanga mpwaaga ana,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Gutupekiya posu jitu ja kila lisoba.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gutulekakiya mahakau gitu,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ndienu Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Tupwaga kati ji jumu jubi nukosi waki, jwajenda kunyumba jaki pamahiku nukumpwagi, ‘Nkosi wango, nanoba gumbeke mabumunda matatu,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ndaba nkosi waa jojubii kusapwali juhikiki kunyumba jango, nane ngase mina posu.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Najombi koni jubi nkati jakapwaga, ‘Gwinzumbua nepani! Nepani mbungiki nndiyangu, nepani na bana bangu tugoni. Nganhwesi kujumuka kukupeke sokapi.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Numpwagi sakaka, hata ana mundu hoju ngajwiijumuki kumpeke posu nkosi waki ndaba nkosi waki lakini ndaba ngasejubona iyoni kuendalee kuloba, ndienu mwoni katai jwiijumuka nukumpeke sokapi sela sejupala.”
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Ndienu numpwagila, nndoba nanamu biitenda kupekea, ntaputa nanamu mwiitenda kupata, nhotima nanamu biitenda kunhogule nndyango.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ndaba mundu jokapi jojuloba jwiitenda kujopa, na mundu jokapi jojutaputa jwiitenda kujupata, na mundu jokapi jojuhotima biitenda kunhogule nndiyango.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Atati boo kati jinu mwana waki ana anndobiki homba ampekia lijoka?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Au najulobiki lihombi, apekia lee kipeleli?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ana mwanganya, mombi na mahakau mmanyiki kwaapeke bana bi hindu ya sapi, boo atati binu bu kunani, nga lee baapekee Loho jaki bandu babundoba!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lisoba limwa Yesu jwabiya jupia kilombu kuhuma kwaka mundu sesuhengika mundu we hoju jubia kimumuta. Ni kilombu esumpita mundu we jola jatumbuliya kulonge, bandu basangii ngamaa.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Lakini bandu bangi bapwaga, “Haba, abenga ilombu kwa makili gaka Belizebuli, nkolongu wii hilombu.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Bandu bangi bapala kundenga Yesu, bapala julangila nginyuli kuhuma kunani kwaka Sapanga yeilangi Sapanga antei kuntuma.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Lakini Yesu jamanyiki kuholale kwabu, ndienu jaapwajila, “Ukolongu wokapi gogubaganiki makundimakundi nukukomana ngasegutama, lukolu lolubaganika lweni kwa lweni lwitenda kuwa.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ana Lijobi gogubaganiki nukulipenga lyeni, ukolongu waki gwijema bole? Mbwaga hela ndaba mwanganya mpwaga ne menga ilombu kwa makili gaka Belizebuli.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ana ne mbia ilombu kwamakili gaka Belizebuli, boo bandu bii apia ilombu kwa makili gaka nyanye? Ana hela bandu binu mwabe biitenda kuntemu!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Lakini ana mbia ilombu kuuwesu waka Sapanga, nala mmanya ukolongu waka Sapanga guhikiki kwiinu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Mundu jwana makili pajulonda nyumba jaki kwa hindu yukukomane ngondu, hindu yaki ngakuwesa kunyagika.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Lakini ana juhikiki mundu jongi jwanamakili kupeta jombi, jwiitenda kunndapu nukuwesa, jwiinyaga hindu yaki yukukomane ngondu yejuihobale yela nukubaga hindu yebunnyagiki.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Mundu jokapi jwanga kuba upandi wangu hoju jundenda kumbenga, na mundu jokapi jwanga kubonga pamu nanepani jutenda kupesangana.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kilombu esumpita mundu, kijendajenda pandu panga na masi kitaputa pandu pukupomule. Ana ngasekipatiki pandu pukupomule salipwagila, ‘Niikelubuka mu nyumba jangu monapita.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Henu ekikelabuka nukuketane nyumba apyagi sapi nukubeka kilasindu sapi.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ndienu kijenda kujuku hilombu yengi saba yeibi na makili kuliku sombi. Nayoti hijenda nukunzingi mundu we jola. Henu hali jaka mundu we jikuba jiliha kuliku pajatumbuka.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu pajwabia jupwaga majambu haga, mmbomba jumwa kuhumaa munsambi we gola japwaga Yesu, “Mbanga mmbomba jojugubeliki nukukujoha!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Lakini Yesu japwaga, “Lakini mbanga ngani bandu babilijone lilobi laka Sapanga nukulijetake.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nsambi wa bandu egwabiya guendale kujonzukeka, Yesu jaendaliya kwaapwagi, “Kibeleku senze sa bandu banamahakau kipala nginyuli. Ngakipati nginyuli jokapi ila nginyuli jaka Yona jela.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Ngati Yona ejabi nginyuli kwa bandu buku Ninawi, ndi Mwana waka Mundu ejibiya nginyuli kwa bandu bikibeleku senze.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Lisoba lu kutemu, Malikia juku Sheba jihika nukupwa bandu bikibeleku senze abii na mahakau, ndaba jombi ja huma kundema jaki nukuhika kujowane mabole gana malangu gaka Bambu Nkolongu Solomoni, lakini pamba jubii mundu nkolongu kupeta Selemani.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mulisoba lu kutemu bandu, bandu buku Ninawi bijema nukupwaga bandu bikibeleku senze abii na mahakau, ndaba bombi balekakiya mahakau gabu hebajogwana pee malandi gaka Yona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nga mundu jojupambaki taa nu kujiyekale au kuiya nikitonga, lakini jujibeka pikipanda ili bandu baajingi nkati bugubona unang'anu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Liu laku ndi taa ja nhyega jaku. Ana liu laku libii sapi, nhyega jaku joha jikuba na unang'anu. Lakini ana liu laku libii lyaa, nhyega jaku joka jitwelila lwii.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Henu ulilenda, unang'anu gogubii nhyega jaku ili gwiikuba na lwii.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ndienu, nhyega jaku joka najitweli unang'anu, ana ngakuba pandu pokapi papabii na lwii nhyega joka jiitenda kunang'ana ngati taa ejinang'ana na unang'anu waki.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Yesu ejajomula kulongela, Mfalisayu jumwa ankoka Yesu kula posu ku nyumba jaki. Ndienu Yesu jajingala nkati jatama nakula posu.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mfalisayu jola jasangii kumbona Yesu jukula posu bila kusamba maboku.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ndi Bambu jaapwagila, “Mmbanganya mwaka, Afalisayu nngolo nnzipuli na sahani kunza, lakini nkati ja mioju jino jitweli ndokule ja wii nu ubaya.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mmbanganya ngasembi na malango! Boo Sapanga jojundenganaki kunza ngalee ndi jojundenganaki nuukate?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Henu mwapekia ahagu hindu yeibii nkati ja mioju jii na kila sindu kwinu kiibia sapi palongi jaka Sapanga.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Lakini musi mukiboni mwaka Mafalisayu! Ndaba mwaajopa bandu zaka hata manyoi gaganungi nunsisa nakila aina jilikolu, lakini ngasempala kwaatende bandu majambu ga sapi palongi jaka Sapanga na nkotoka kumpala Sapanga. Kutaki kuba hoti mwabandu baamboni bila kugaleka gangiaga.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Musimukiboni mwaka Afalisayu! Ndaba mpala kutama hiteu yeibii palongi munyumba jukuketangane Ayaudi, nukundamu kwi hisima kugulihu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Musimukiboni! Ndaba mmbi ngati matenge gagilihihiki, na bandu apeta panani bila mwabeti kumanya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Mmbola jumu jwa Malagalaki ampwagila, “Mbola, egulonge hela gututondo kabee natwenga!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu jaapwagila, “Musimukiboni na mwanganya mwabola bamalagalaki! Ndaba mwatweka bandu misigu jejitopiki janga kutotoleka, koni mwabee ngasennyosa hata maboku gino kwajangati.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Musimukiboni, ndaba mwasenge matenge alota baka Sapanga babakomika na aseja bino.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Mwanganya mwabee mwagabweni nuku jezetake goha gabahenga aka aseja binu ndaba bombi baakoma alota baka Sapanga, nananu nsengale matenge gabu.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Henu malobi gasapi gaka Sapanga gapwaga ana, ‘Naatuma alota baka Sapanga na atumisi, lakini bangi biitenda kaakoma na bangi kwaang'alisa.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Henu bandu bikiibeleku senze sipata azabu ndaba jakakoma alota baka Sapanga boka tangu kutumbuka nndema,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 tumbuka kukomeka kwaka Abeli mbaka kukomeka kwaka Zakalia, jobukoma pikilanda ja mesa jukupiiki litambiku na pandu pa sapi. Sakaka numpwaji kibeleku senze bitenda kukitemu kwa majambu goti haga.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki mbanganya! Ndaba nhihiki upunguu gukuelewa. Mwabe ngasennzingi na mwaapengali bandu baapala kujingi!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Yesu ejaboka pala, Mafalisayu na abola ba Malagalaki batumbuliya kumpenga sukundaluki maswali gingi,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ili bunkamula kwa sindu sokapi sejiilongila.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.