João 3

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jabii kilongosi jumu Nhyaudi joankemika Nikodemu, jojuhumiki mwikikundi sa Afalisayu.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Lisoba limu Nikodemu anzendila Yesu ikilu nu kumpwaji, “Mbola, tumanyiki wehapa ummbola jugutumiki Sapanga kutubola, ndaba nga mundu jojuwesa kuhenga nginyuli yeguhenga ila ana Sapanga jubii najombi.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu anzibua, “Nugupwagi sakaka, ana mundu ngasejusaliwi mala ja pili, ngajuwesi kugubona Ubambu ukolongu waka Sapanga.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodemu anndalukiya, “Mundu juwesa boo kubelekwa koni msejaa? Ngajiwesi kujingi mulutumbu ja amabaki nu kubelekwa kabee!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yesu ampwagila, “Nugupwagi sakaka, mundu na ngasejubelikwi kwa masi na Loho jaka Sapanga, ngajuwesi kujingi mu ubambu ukolongu waka Sapanga.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Mundu jubelekwa koni jubii na nhyega kuhuma kwa amabu baki na atati baki, lakini mundu jubelekwa loho kwa loho jaka Sapanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Guisangaa ndaba nugupwaagi kupalika kubelekwa mala ja pili.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nhwahi gupoga pandu pagupala, nawenga gujowa kupoga kwaki, lakini ngasegumanyiki pandu paguhuma wala pagujenga. Ndi ekukuba kwa kila mundu ejibelekwa kwa Loho jaka Sapanga.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu andalukiya Yesu, “Malobi ge haga gawesikana bole?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu ampwagila, “Wehapa wogubii gu mbola nkolongu uku Izilaeli, ngasegumanyiki majambu haga?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Nugupwaji sakaka, twepani tupwaaga gatugamanyi nu tupwaga gatagabweni, lakini mwabangi ngasempai kujetake malobi gitu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ana malobi gupundema pani numpwagi ngasenhobali, mwihobale boo ananupwagi majambu gu kunani kwaka Sapanga?
12 Se vos falei de
13 Ngasejubii mundu jojuwahiki kujenda kunani kwaka Sapanga, ila pee Mwana waka Mundu jojahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ngati Musa ejilitondabiya lijoka la shaba lela panani ja ndonga kulukoba, ndi ahelahela Mwana waka Mundu ebuntondabiya kunani,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ili kila mundu joanhobale jubiya na womi wa masoba goha.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ndaba Sapanga jaapai ngamaa bandu bupundema hata jaamua kumpia Mwana waki wakanzika, ili kila mundu joanhobaale ngajikuwe ila jubiya na womi wa masoba goha.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndaba Sapanga ngaseantumiki Mwana waki puundema ili jutemula bandu bupundema, ila jaakombula.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Joanhobale Mwana waka Sapanga ngasejuhukumiwa, lakini jwanga kunhobale tayali buntemwi, ndaba ngaseahobali Mwana wakanzika waka Sapanga.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kutemu je ndi kongo, unang'anu guhikiki pundema, lakini bandu bulupala lwii kuliku unang'anu, ndaba ahenga mahakau.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu jojuhenga mahakau jugusuki unang'anu, najombi jukana kuhika ku unang'anu ili mahengu gaki giibonikana.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lakini bahenga ga sakaka ahika pu unang'anu ili mahengu gabu gabonikana ahengiki sukunzoane Sapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ebajomula ganiaga Yesu na banafunzi baki bajenda ku nkoa uku Yudea, batama nabu kola kipindi kisokopi, koni jakabatisa bandu.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohana jabiya jakabatisa ku Ainoni, pambipi nuku Salimu, ndaba kola gakabii masi gingi. Bandu bunzendila najombi nakabatisa.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ganiaga gapitila kabula Yohana ngaseanzegi mukipungu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Gwapitila ubisi kati ja banafunzi bangi baka Yohana nu nhyuda jumu kuhusu mihilu jeakamulaki Ayaudi jukusamba masi mumaboku na mumagolu asapisika ndaba jukundumbali Sapanga.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ndienu anzendila Yohana nukumpwajila, “Mbola, gunkomboka mundu jola jojabii pamu nawe kwii juku losi luku Yoludani, jowabii gulonge naku jola, henu najombi jutenda kubatisa, na bandu boka atenda kunzende.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohana ampwagila, “Mundu ngasejuwesa kuba na sindu ana Sapanga ngaseampeki.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mwabe mmanyiki panapwaga, ‘Nepani nga na Kilisitu Nkombose, lakini andumiki ili nundonguliyaje.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mmbomba jobuntola ndi waka bambu jojutola, lakini nkosi waka bambu jojutola jujema pambipi nukunzowane, jutogule ngamaa paanzowane sauti jaka bambu jojutola mmbomba. Ndienu kutogule kwangu ekutimii.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Yesu jupalika kuba nkolongu ngani nane miya nsokopi.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jojuhuma kunani kwaka Sapanga ndi nkolongu kupeta boka. Jojuhuma pundema ndi jupundema, na julongale malobi gupundema. Lakini jojuhuma kunani kwaka Sapanga ndi julongosa gooka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jombi julongale gajagabweni nakaga jowa, lakini nga mundu jojujetake gajagalongale.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jokapi jojujetake kulongale kwaki jujetake Sapanga ndi sakaka.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Joantumiki Sapanga jupwaga malobi gaka Sapanga ndaba antwelake Loho jaki kupeta kipemo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Atati bumpahi Mwana, najombi ampeki hindu yoti mwamaboku gaki.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Joanhobale Mwana jubii na womi wa masoba goka, jwanga kunhobale Mwana ngajukubi na womi ila Sapanga anhyomila ngamaa masoba goti.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.