João 3

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jabii kilongosi jumu Nhyaudi joankemika Nikodemu, jojuhumiki mwikikundi sa Afalisayu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lisoba limu Nikodemu anzendila Yesu ikilu nu kumpwaji, “Mbola, tumanyiki wehapa ummbola jugutumiki Sapanga kutubola, ndaba nga mundu jojuwesa kuhenga nginyuli yeguhenga ila ana Sapanga jubii najombi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu anzibua, “Nugupwagi sakaka, ana mundu ngasejusaliwi mala ja pili, ngajuwesi kugubona Ubambu ukolongu waka Sapanga.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu anndalukiya, “Mundu juwesa boo kubelekwa koni msejaa? Ngajiwesi kujingi mulutumbu ja amabaki nu kubelekwa kabee!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu ampwagila, “Nugupwagi sakaka, mundu na ngasejubelikwi kwa masi na Loho jaka Sapanga, ngajuwesi kujingi mu ubambu ukolongu waka Sapanga.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mundu jubelekwa koni jubii na nhyega kuhuma kwa amabu baki na atati baki, lakini mundu jubelekwa loho kwa loho jaka Sapanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Guisangaa ndaba nugupwaagi kupalika kubelekwa mala ja pili.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nhwahi gupoga pandu pagupala, nawenga gujowa kupoga kwaki, lakini ngasegumanyiki pandu paguhuma wala pagujenga. Ndi ekukuba kwa kila mundu ejibelekwa kwa Loho jaka Sapanga.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu andalukiya Yesu, “Malobi ge haga gawesikana bole?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu ampwagila, “Wehapa wogubii gu mbola nkolongu uku Izilaeli, ngasegumanyiki majambu haga?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nugupwaji sakaka, twepani tupwaaga gatugamanyi nu tupwaga gatagabweni, lakini mwabangi ngasempai kujetake malobi gitu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ana malobi gupundema pani numpwagi ngasenhobali, mwihobale boo ananupwagi majambu gu kunani kwaka Sapanga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ngasejubii mundu jojuwahiki kujenda kunani kwaka Sapanga, ila pee Mwana waka Mundu jojahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ngati Musa ejilitondabiya lijoka la shaba lela panani ja ndonga kulukoba, ndi ahelahela Mwana waka Mundu ebuntondabiya kunani,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ili kila mundu joanhobale jubiya na womi wa masoba goha.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ndaba Sapanga jaapai ngamaa bandu bupundema hata jaamua kumpia Mwana waki wakanzika, ili kila mundu joanhobaale ngajikuwe ila jubiya na womi wa masoba goha.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ndaba Sapanga ngaseantumiki Mwana waki puundema ili jutemula bandu bupundema, ila jaakombula.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Joanhobale Mwana waka Sapanga ngasejuhukumiwa, lakini jwanga kunhobale tayali buntemwi, ndaba ngaseahobali Mwana wakanzika waka Sapanga.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kutemu je ndi kongo, unang'anu guhikiki pundema, lakini bandu bulupala lwii kuliku unang'anu, ndaba ahenga mahakau.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila mundu jojuhenga mahakau jugusuki unang'anu, najombi jukana kuhika ku unang'anu ili mahengu gaki giibonikana.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lakini bahenga ga sakaka ahika pu unang'anu ili mahengu gabu gabonikana ahengiki sukunzoane Sapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ebajomula ganiaga Yesu na banafunzi baki bajenda ku nkoa uku Yudea, batama nabu kola kipindi kisokopi, koni jakabatisa bandu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yohana jabiya jakabatisa ku Ainoni, pambipi nuku Salimu, ndaba kola gakabii masi gingi. Bandu bunzendila najombi nakabatisa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ganiaga gapitila kabula Yohana ngaseanzegi mukipungu.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Gwapitila ubisi kati ja banafunzi bangi baka Yohana nu nhyuda jumu kuhusu mihilu jeakamulaki Ayaudi jukusamba masi mumaboku na mumagolu asapisika ndaba jukundumbali Sapanga.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ndienu anzendila Yohana nukumpwajila, “Mbola, gunkomboka mundu jola jojabii pamu nawe kwii juku losi luku Yoludani, jowabii gulonge naku jola, henu najombi jutenda kubatisa, na bandu boka atenda kunzende.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohana ampwagila, “Mundu ngasejuwesa kuba na sindu ana Sapanga ngaseampeki.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mwabe mmanyiki panapwaga, ‘Nepani nga na Kilisitu Nkombose, lakini andumiki ili nundonguliyaje.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mmbomba jobuntola ndi waka bambu jojutola, lakini nkosi waka bambu jojutola jujema pambipi nukunzowane, jutogule ngamaa paanzowane sauti jaka bambu jojutola mmbomba. Ndienu kutogule kwangu ekutimii.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yesu jupalika kuba nkolongu ngani nane miya nsokopi.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jojuhuma kunani kwaka Sapanga ndi nkolongu kupeta boka. Jojuhuma pundema ndi jupundema, na julongale malobi gupundema. Lakini jojuhuma kunani kwaka Sapanga ndi julongosa gooka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jombi julongale gajagabweni nakaga jowa, lakini nga mundu jojujetake gajagalongale.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jokapi jojujetake kulongale kwaki jujetake Sapanga ndi sakaka.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Joantumiki Sapanga jupwaga malobi gaka Sapanga ndaba antwelake Loho jaki kupeta kipemo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Atati bumpahi Mwana, najombi ampeki hindu yoti mwamaboku gaki.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Joanhobale Mwana jubii na womi wa masoba goka, jwanga kunhobale Mwana ngajukubi na womi ila Sapanga anhyomila ngamaa masoba goti.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.