João 2

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lisoba la tatu kwabia nu kutogule ndoa ku Musi uku Kana, ku nkoa uku Galilaya. Amabaka Yesu nabombi babii,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 najombi Yesu babii bunkokiki ku kutogule ndoa pamu na banafunzi baki.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Divai ejajomuka, amabaka Yesu bumpwagila, “Ngaseabi na divai!”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Lakini Yesu jaapwagila, “Mwiimbwagi sukuhenga. Lisaa la lakona ngaselihikike.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ndienu amabaka Yesu baapwagila atumisi, “Lokapi lejwaampwagila, mwihengaje.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Papuje jabii milundu sita jealenganaki kwa malibu, kila gumu gwawesa kutoto madebi gabeli au gatatu ga masi. Babia abei papu ndaba mihilu jeapwata Ayaudi ndaba jukulisapisa ili kundumbali Sapanga.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu jaapwagila atumisi, “Ntwelakiya milundu jenze masi.” Nabombi batwelakiya twee.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ndienu Yesu jaapwagila, “Nteka henu masi haga mupelakiya nkolongu wa tipati ga ndoa.” Batenda ngati Yesu ejalagalakiya,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 nkolongu jola ejaonza masi gala kumbi gabiya gang'anambwiki kuba divai, nkolongu jola ngasejamanyiki pandu kojahuma divai, lakini atumisi babateka masi bamanyiki. Ndienu akema mwanalomi jojutola mbomba jola,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ampwagila, “Kila mundu jutumbuli kupia divai jejinoi oti, na bandu naanywii nakanopi ndi apia jejinyolwi. Lakini wehapa gubei divai jejinoga mbaka sajenu!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu jahenga nginyuli ja kwanza ku Kana kunkoa uku Galilaya, jalangila ukolongu waki na banafunzi baki batenda kunhobale.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Egapeta ganiaga, Yesu jahuluka pamu na amabu na alongu baki na banafunzi baki, nukujenda kumusi uku Kapelinaumu kokuje batemi masoba masokopi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Lisoba likolongu lukutogule Pasaka ja Ayaudi lihegali, Yesu jakwela kujenda ku Yelusalemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jakolila bandu ku Nyumba jaka Sapanga bakalombisa ng'ombi na makondoo na ngunda na bangi abadilisa lupija koni atemi mmesa yabu.Bandu baabadilisa lupija|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ndipala japota lugoji kuba ngati kiboku na kwaabenga boka kuhuma mu Nyumba jaka Sapanga pamu na ng'ombi na makondoo gabu. Ndipala japendua mesa ya bandu babadilisa lupija nukujiti mangengalema ge pai,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 jaapwajila bababia alombesa ngunda, “Mmboa hindu aye pamba. Mwajihenga nyumba ja Atati bangu kuba guliu!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Banafunzi baki bakombuka Maandiku ga Sapi gapwaga, “Mwaa Sapanga upali wangu gu nyumba jaku guindenda kundinyi ngati mwotu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ndienu Ayaudi bangi bumpwajila, “Witenda nginyuli boo, kulangi gubii nu uwesu gukuhenga majambu ge haga?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu jajibua, “Mmbombula Nyumba jaka Sapanga jenze, nane najisenga kabee kwa masoba matato.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ayaudi bumpwajila, “Nyumba jaka Sapanga jeze basenga kwa kipindi sa yaka alobaini na sita, nawehapa wisenga boo kwa masoba matatu?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Lakini Nyumba jaka Sapanga jejabiya julongale Yesu, jabiya nhyega jaki.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesu ejayoka, banafunzi baki bakombuka jabiya juwaiki kulongale lijambu le heli, ndienu bahobaliya Maandiku ga Sapi na malobi gajabiya jupwagiki Yesu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu pajwabii ku Yelusalemu ku tipati ja Pasaka. Bandu bingi bahobalii pababona nginyuli yejabii juhengiki.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Lakini Yesu ngasejaahobali bandu bala ndaba jaamanyiki boka.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jombi ngasejapai mundu jokapi ampwagila majambu ga bandu bala ndaba jaamanyiki sapi gagabii nkati ja mioju jabu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.