João 2
mgv (MGV) vs BKJ
1 Lisoba la tatu kwabia nu kutogule ndoa ku Musi uku Kana, ku nkoa uku Galilaya. Amabaka Yesu nabombi babii,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 najombi Yesu babii bunkokiki ku kutogule ndoa pamu na banafunzi baki.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Divai ejajomuka, amabaka Yesu bumpwagila, “Ngaseabi na divai!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Lakini Yesu jaapwagila, “Mwiimbwagi sukuhenga. Lisaa la lakona ngaselihikike.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ndienu amabaka Yesu baapwagila atumisi, “Lokapi lejwaampwagila, mwihengaje.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Papuje jabii milundu sita jealenganaki kwa malibu, kila gumu gwawesa kutoto madebi gabeli au gatatu ga masi. Babia abei papu ndaba mihilu jeapwata Ayaudi ndaba jukulisapisa ili kundumbali Sapanga.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu jaapwagila atumisi, “Ntwelakiya milundu jenze masi.” Nabombi batwelakiya twee.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ndienu Yesu jaapwagila, “Nteka henu masi haga mupelakiya nkolongu wa tipati ga ndoa.” Batenda ngati Yesu ejalagalakiya,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 nkolongu jola ejaonza masi gala kumbi gabiya gang'anambwiki kuba divai, nkolongu jola ngasejamanyiki pandu kojahuma divai, lakini atumisi babateka masi bamanyiki. Ndienu akema mwanalomi jojutola mbomba jola,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ampwagila, “Kila mundu jutumbuli kupia divai jejinoi oti, na bandu naanywii nakanopi ndi apia jejinyolwi. Lakini wehapa gubei divai jejinoga mbaka sajenu!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu jahenga nginyuli ja kwanza ku Kana kunkoa uku Galilaya, jalangila ukolongu waki na banafunzi baki batenda kunhobale.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Egapeta ganiaga, Yesu jahuluka pamu na amabu na alongu baki na banafunzi baki, nukujenda kumusi uku Kapelinaumu kokuje batemi masoba masokopi.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Lisoba likolongu lukutogule Pasaka ja Ayaudi lihegali, Yesu jakwela kujenda ku Yelusalemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Jakolila bandu ku Nyumba jaka Sapanga bakalombisa ng'ombi na makondoo na ngunda na bangi abadilisa lupija koni atemi mmesa yabu.Bandu baabadilisa lupija|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ndipala japota lugoji kuba ngati kiboku na kwaabenga boka kuhuma mu Nyumba jaka Sapanga pamu na ng'ombi na makondoo gabu. Ndipala japendua mesa ya bandu babadilisa lupija nukujiti mangengalema ge pai,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 jaapwajila bababia alombesa ngunda, “Mmboa hindu aye pamba. Mwajihenga nyumba ja Atati bangu kuba guliu!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Banafunzi baki bakombuka Maandiku ga Sapi gapwaga, “Mwaa Sapanga upali wangu gu nyumba jaku guindenda kundinyi ngati mwotu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ndienu Ayaudi bangi bumpwajila, “Witenda nginyuli boo, kulangi gubii nu uwesu gukuhenga majambu ge haga?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu jajibua, “Mmbombula Nyumba jaka Sapanga jenze, nane najisenga kabee kwa masoba matato.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ayaudi bumpwajila, “Nyumba jaka Sapanga jeze basenga kwa kipindi sa yaka alobaini na sita, nawehapa wisenga boo kwa masoba matatu?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Lakini Nyumba jaka Sapanga jejabiya julongale Yesu, jabiya nhyega jaki.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yesu ejayoka, banafunzi baki bakombuka jabiya juwaiki kulongale lijambu le heli, ndienu bahobaliya Maandiku ga Sapi na malobi gajabiya jupwagiki Yesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu pajwabii ku Yelusalemu ku tipati ja Pasaka. Bandu bingi bahobalii pababona nginyuli yejabii juhengiki.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Lakini Yesu ngasejaahobali bandu bala ndaba jaamanyiki boka.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Jombi ngasejapai mundu jokapi ampwagila majambu ga bandu bala ndaba jaamanyiki sapi gagabii nkati ja mioju jabu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.