João 21

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagapeta ganiaga Yesu jaapitila kabee banafunzi baki mulutengu ju nhanga guku Tibelia. Jaapitila ana,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simoni Petili na Tomasi joankema mapaa na Nataneli mwenei juku Kana Galilaya na bana abeli baka Zebedayu na banafunzi baki bangi abeli, babia boti abeli pamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili jaapwagila, “Nyenda kulobo homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ekwatumbuliya kukusa, Yesu jajema mulutengu ju nhanga, lakini banafunzi baki ngasemanyiki ndi ngati jombe.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ndienu, Yesu jaalalukiya, “Akosi bangu ngasempatiki le sokape?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yesu jaapwagila, “Nndekala ilepa hinu upandi wa malele uku nhwatu ngiti mpata homba.” Ndienu balekala kilepa mu nhanga lakini ngasebawesa kuhuta kabee ndaba ja homba kuba hinge.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Papuje mmbolee jojapaliki na Yesu ampwagila Petili, “Jonzo Bambu!” Simoni Petili pajajoa Bambu, jakonga ingobu jaki ndaba jabiya ndaba ngaese jwakongike ingobo, nukuhombe mmase.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Lakini banafunzi bangi bala bahika ku mbwani ku nhwatu gola koni ahuta ilepa yeitweli homba, ngasebabii kutali nukundema, ila babiya utali wa meta miya kuhuma mulutengu.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Pabahika kundema bugubona mwotu wa makalakala akohiki na panani jaki abei homba ni libumunda.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu jaapwagila, “Nndeeta pamba homba yengi yendobwi yene.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni na Petili bakwela munhwatu, jahuta mbaka mundema gola kilepa sesabii homba ngolongu mia moja hamsini ni itatu. Papuje baabii bandu bingi ndienu kilepa se ngasewajendwike.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu jaapwagila, “Nhikannya nkula.” Ngajabii hata jumu jojawesa kundaluki sokapi. “We wa nyane.” Ndaba bumanyiki jombi ndi Bambu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu jahika, jajukua libumunda, jaapekiya, jahenga ahelahe na homba yela.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Papuje jabiya mala ji itatu Yesu jaapitila banafunzi baki baada juku yoka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ebajomula kula, Yesu andalukiya simoni Petili, “Simoni mwana waka Yohana! Boo gumbai nepani kuliku banganya ababa?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ndipala ampwagila mala ja pili, “Simoni mwana waka Yohana! Boo, gumbaile?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Andalukiya mala ja tatu, “Simoni mwana waka Yohana! Boo gumbaile?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sakaka nugupwagi, pawabii gunkombu wayobali kukonga luhunga nukujenda kwokapi kogupai. Lakini pawibiya gunseja gwitondabia maboku gaku, na mundu jongi jagukonga nukugupeleka kwanga kupala kujenda.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kukupwaga hela, Yesu jalangia Petili ejikuwa nukundumbalii Sapanga. Ndipala ampwagila, “Nyengaliya.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Papuje Petili jang'anambuka, ambona mmbolee jojabii Yesu ampai, jujengalee, mmbolee jola ndi jojabii kipindi sela sebabiya bakakula kilebi sa pakamii, jatemi pambipi ngamaa na Yesu nukundaluki, “Bambu nya jojwagung'anambuka?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ndienu, Petili eambona hoju, andalukiya Yesu, “Bambu, na jonzo boo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu ampwagila, “Ana ngati jupai juhigaliya mbaka panihika, gupala kyane? We gumbwata nenga.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ndienu, majambu ge haga gaeniya kwa bandu babuhobale Kilisitu kupwaaga mmbolee hoju ngajiikuwi. Lakini Yesu ngasejapwagiki mmbolee we hoju ngajukuwe ila japwaaga pe, “Ana ngati mbala juhigala mbaka panikelubuka, we gupala kyane?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Hoju ndi jojagabona majambu ge haga, nukuandika. Natwee tumanyiki gajapwaga ndi ga sakaka.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gabii majambo gingi gajahenga Yesu. Gaguge ngati gakahandikwi goti, limu baada ja lengi, nholale hata ndema weni ngakwakabii kwiibeka itabu yeyabii iyandikwi.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.