João 21

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagapeta ganiaga Yesu jaapitila kabee banafunzi baki mulutengu ju nhanga guku Tibelia. Jaapitila ana,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simoni Petili na Tomasi joankema mapaa na Nataneli mwenei juku Kana Galilaya na bana abeli baka Zebedayu na banafunzi baki bangi abeli, babia boti abeli pamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petili jaapwagila, “Nyenda kulobo homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ekwatumbuliya kukusa, Yesu jajema mulutengu ju nhanga, lakini banafunzi baki ngasemanyiki ndi ngati jombe.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ndienu, Yesu jaalalukiya, “Akosi bangu ngasempatiki le sokape?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu jaapwagila, “Nndekala ilepa hinu upandi wa malele uku nhwatu ngiti mpata homba.” Ndienu balekala kilepa mu nhanga lakini ngasebawesa kuhuta kabee ndaba ja homba kuba hinge.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Papuje mmbolee jojapaliki na Yesu ampwagila Petili, “Jonzo Bambu!” Simoni Petili pajajoa Bambu, jakonga ingobu jaki ndaba jabiya ndaba ngaese jwakongike ingobo, nukuhombe mmase.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Lakini banafunzi bangi bala bahika ku mbwani ku nhwatu gola koni ahuta ilepa yeitweli homba, ngasebabii kutali nukundema, ila babiya utali wa meta miya kuhuma mulutengu.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pabahika kundema bugubona mwotu wa makalakala akohiki na panani jaki abei homba ni libumunda.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu jaapwagila, “Nndeeta pamba homba yengi yendobwi yene.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni na Petili bakwela munhwatu, jahuta mbaka mundema gola kilepa sesabii homba ngolongu mia moja hamsini ni itatu. Papuje baabii bandu bingi ndienu kilepa se ngasewajendwike.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu jaapwagila, “Nhikannya nkula.” Ngajabii hata jumu jojawesa kundaluki sokapi. “We wa nyane.” Ndaba bumanyiki jombi ndi Bambu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu jahika, jajukua libumunda, jaapekiya, jahenga ahelahe na homba yela.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Papuje jabiya mala ji itatu Yesu jaapitila banafunzi baki baada juku yoka.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ebajomula kula, Yesu andalukiya simoni Petili, “Simoni mwana waka Yohana! Boo gumbai nepani kuliku banganya ababa?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ndipala ampwagila mala ja pili, “Simoni mwana waka Yohana! Boo, gumbaile?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Andalukiya mala ja tatu, “Simoni mwana waka Yohana! Boo gumbaile?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sakaka nugupwagi, pawabii gunkombu wayobali kukonga luhunga nukujenda kwokapi kogupai. Lakini pawibiya gunseja gwitondabia maboku gaku, na mundu jongi jagukonga nukugupeleka kwanga kupala kujenda.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kukupwaga hela, Yesu jalangia Petili ejikuwa nukundumbalii Sapanga. Ndipala ampwagila, “Nyengaliya.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Papuje Petili jang'anambuka, ambona mmbolee jojabii Yesu ampai, jujengalee, mmbolee jola ndi jojabii kipindi sela sebabiya bakakula kilebi sa pakamii, jatemi pambipi ngamaa na Yesu nukundaluki, “Bambu nya jojwagung'anambuka?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ndienu, Petili eambona hoju, andalukiya Yesu, “Bambu, na jonzo boo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu ampwagila, “Ana ngati jupai juhigaliya mbaka panihika, gupala kyane? We gumbwata nenga.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ndienu, majambu ge haga gaeniya kwa bandu babuhobale Kilisitu kupwaaga mmbolee hoju ngajiikuwi. Lakini Yesu ngasejapwagiki mmbolee we hoju ngajukuwe ila japwaaga pe, “Ana ngati mbala juhigala mbaka panikelubuka, we gupala kyane?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Hoju ndi jojagabona majambu ge haga, nukuandika. Natwee tumanyiki gajapwaga ndi ga sakaka.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gabii majambo gingi gajahenga Yesu. Gaguge ngati gakahandikwi goti, limu baada ja lengi, nholale hata ndema weni ngakwakabii kwiibeka itabu yeyabii iyandikwi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.