João 20

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lisoba la jumapili pulukela, ekwabiya kwakona nga na kusaki, Malia juku Magidala jajenda ku lipole. Ejahika kola jilikolila lilibu lebayekali lipole lela aliboiki.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ndienu jajenda imbelu kwaka Simoni Petili na mmbole jongi jojuwe Yesu ampaliki ngamaa, jaapwagila, “Amboiki Bambu mu litenge, wala ngasetumanyiki koambeile.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ndipala Simoni Petili na mmbolee jongi jola bajendannya kulitenge.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Boti abeli babia abutukani lakini jongi jola jabia jubutuka kupeta Petili, jalonguliya kuhika ku lipole.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Jajinama nukulingali nkati, jijibona ingobu nhuu seahingalaki nhyega jaka Yesu lakini ngasejajingala nkate.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simoni Petili najombi jahika munyuma jaki nu kujingii mlipoli momuje jikibona ingobu nhuu jela.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ni kitamba sebabia anyonalati Yesu kumutu. Kitambaa se hesi abei patali na sanda, ila sabia kitulwini kibii pakajika jaki.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ndienu mmbolee waki jojalonguliya kuhika kulipoli jola najombi jajingala nkati nukubona itamba ye bahingalati nhyega jaka Yesu, nukuhobale.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Babia bakoni ngakuelewa Maandiku ga Sapi egapwaga kwabi, jupalika juyoka.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ndipala banafunzi bala babujaniya kumajumba gabu.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malia juku magadala jabia jujemiki kunza jilipoli jakalela. Ejwabiya jakoni jakalela jajinama nukulinga nkati jilipoli,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 jaabona atumi abeli bu kunani baka Sapanga aweti ingobu iyuu, atamani pababei nhyega jaka Yesu pwabiya ajigoniki, jumu upandi ukumutu na jongi upandi wa kwamagolu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bundalukiya, “Nyongoo gulele kike?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Malia pajajomula kupwaga haga, njang'anumbuka munyuma ambona Yesu jujemiki, lakini ngaseamanyike ngati jombi ndi Yesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesu ampwagila, “Nyongoo, gulele kike? Guntaputa nyane?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesu ampwagila, “Malia!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu ampwagila, “Wingamu, nakonaa ngasembiti kunani kwa Atati. Lakini jenda kwaka alongu bangu ukaapwagila, nyenda kunani kwaka Sapanga kwa Atati bangu na Atati binu, Sapanga wangu na ndi Sapanga winu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ndienu Malia juku Magidala jajenda kaapwagi majambu gala banafunzi kupwaga ambweni Bambu, najabiya ampwagi malobi haga.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kwabiya pakamii ji lisoba alelale la juma pili, banafunzi baki pababiya pamu nkati ju nyumba, milyangu babia apungiki ndaba jakajogopa akakiliongosi ba Ayaudi, Yesu jaapitila, jajema pikilanda jabu nukupwaaga, “Lukwali lubiya kwinu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ejajomula kupwaga haga, jaalangia maboku gaki nu luteta lwaki. Banafunzi baki batogulii ngamaa pabummbona Bambu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu jaapwagila kabee, “Lukwali lubiya kwinu! Ngati Atati ebantuma nepani, nane numtuma mwanganya.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Najombi ejajomula kupwaaga haga, jaapulaliya loho nakaapwagi, “Nzoopannya Loho jaka Sapanga.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Anamwalekaki bandu mahakau gabu, alekakiwi, anangakaalekake, ngabilekakiwe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Lakini Tomasi, jobunkema, “Lipaa,” Jojabii jumu ja banafunzi baki komi na abeli, ngasejabii pamu nabu kipindi Yesu ejahika.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Henu banafunzi bangi bumpwagila, “Tumbweni Bambu.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Egapeta masoba nani banafunzi baki babiya kabee pamu mu nyumba, najombi Tomasi jabii pamu naku. Ndienu Yesu jahika koni milyangu apungiki nu kujema pikilanda jabu nukupwaaga, “Lukwali lubiya kwinu!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ndipala ampwagila Tomasi, “Beka lukonzi lwaku pambani gulinga maboku gangu, nyosa kuboku kwaku gulinga muluteta lwangu. Kotuka kuba ni kiholu, ila guhobaliya.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi ampwagila, “Bambu wangu na Sapanga wangu!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu ampwagila, “Boo gunhobali le egumwene? Nambanga banga kubona, lakini ahobale.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu jatenda nginyuli nga yeyo mbeli ja banafunzi baki, yeyuye ngaseaandiki mukitabu senzeno.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Lakini ganiaga aandiki ili nnwesa kunhobale Yesu ndi Kilisitu Nkombosi, Mwana waka Sapanga, na sukunhobale jombi, mwanganya mwiipata womi wa masoba goa kwa makili gi liina laki.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.