João 20
mgv (MGV) vs NTLH
1 Lisoba la jumapili pulukela, ekwabiya kwakona nga na kusaki, Malia juku Magidala jajenda ku lipole. Ejahika kola jilikolila lilibu lebayekali lipole lela aliboiki.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ndienu jajenda imbelu kwaka Simoni Petili na mmbole jongi jojuwe Yesu ampaliki ngamaa, jaapwagila, “Amboiki Bambu mu litenge, wala ngasetumanyiki koambeile.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ndipala Simoni Petili na mmbolee jongi jola bajendannya kulitenge.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Boti abeli babia abutukani lakini jongi jola jabia jubutuka kupeta Petili, jalonguliya kuhika ku lipole.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Jajinama nukulingali nkati, jijibona ingobu nhuu seahingalaki nhyega jaka Yesu lakini ngasejajingala nkate.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simoni Petili najombi jahika munyuma jaki nu kujingii mlipoli momuje jikibona ingobu nhuu jela.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ni kitamba sebabia anyonalati Yesu kumutu. Kitambaa se hesi abei patali na sanda, ila sabia kitulwini kibii pakajika jaki.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ndienu mmbolee waki jojalonguliya kuhika kulipoli jola najombi jajingala nkati nukubona itamba ye bahingalati nhyega jaka Yesu, nukuhobale.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Babia bakoni ngakuelewa Maandiku ga Sapi egapwaga kwabi, jupalika juyoka.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ndipala banafunzi bala babujaniya kumajumba gabu.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Malia juku magadala jabia jujemiki kunza jilipoli jakalela. Ejwabiya jakoni jakalela jajinama nukulinga nkati jilipoli,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 jaabona atumi abeli bu kunani baka Sapanga aweti ingobu iyuu, atamani pababei nhyega jaka Yesu pwabiya ajigoniki, jumu upandi ukumutu na jongi upandi wa kwamagolu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bundalukiya, “Nyongoo gulele kike?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Malia pajajomula kupwaga haga, njang'anumbuka munyuma ambona Yesu jujemiki, lakini ngaseamanyike ngati jombi ndi Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ampwagila, “Nyongoo, gulele kike? Guntaputa nyane?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu ampwagila, “Malia!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu ampwagila, “Wingamu, nakonaa ngasembiti kunani kwa Atati. Lakini jenda kwaka alongu bangu ukaapwagila, nyenda kunani kwaka Sapanga kwa Atati bangu na Atati binu, Sapanga wangu na ndi Sapanga winu.”
17 Jesus disse:
18 Ndienu Malia juku Magidala jajenda kaapwagi majambu gala banafunzi kupwaga ambweni Bambu, najabiya ampwagi malobi haga.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kwabiya pakamii ji lisoba alelale la juma pili, banafunzi baki pababiya pamu nkati ju nyumba, milyangu babia apungiki ndaba jakajogopa akakiliongosi ba Ayaudi, Yesu jaapitila, jajema pikilanda jabu nukupwaaga, “Lukwali lubiya kwinu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ejajomula kupwaga haga, jaalangia maboku gaki nu luteta lwaki. Banafunzi baki batogulii ngamaa pabummbona Bambu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu jaapwagila kabee, “Lukwali lubiya kwinu! Ngati Atati ebantuma nepani, nane numtuma mwanganya.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Najombi ejajomula kupwaaga haga, jaapulaliya loho nakaapwagi, “Nzoopannya Loho jaka Sapanga.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Anamwalekaki bandu mahakau gabu, alekakiwi, anangakaalekake, ngabilekakiwe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Lakini Tomasi, jobunkema, “Lipaa,” Jojabii jumu ja banafunzi baki komi na abeli, ngasejabii pamu nabu kipindi Yesu ejahika.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Henu banafunzi bangi bumpwagila, “Tumbweni Bambu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Egapeta masoba nani banafunzi baki babiya kabee pamu mu nyumba, najombi Tomasi jabii pamu naku. Ndienu Yesu jahika koni milyangu apungiki nu kujema pikilanda jabu nukupwaaga, “Lukwali lubiya kwinu!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ndipala ampwagila Tomasi, “Beka lukonzi lwaku pambani gulinga maboku gangu, nyosa kuboku kwaku gulinga muluteta lwangu. Kotuka kuba ni kiholu, ila guhobaliya.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasi ampwagila, “Bambu wangu na Sapanga wangu!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu ampwagila, “Boo gunhobali le egumwene? Nambanga banga kubona, lakini ahobale.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu jatenda nginyuli nga yeyo mbeli ja banafunzi baki, yeyuye ngaseaandiki mukitabu senzeno.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Lakini ganiaga aandiki ili nnwesa kunhobale Yesu ndi Kilisitu Nkombosi, Mwana waka Sapanga, na sukunhobale jombi, mwanganya mwiipata womi wa masoba goa kwa makili gi liina laki.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.