João 19

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndi Pilatu jalagalakiya, bunzukua Yesu nubundapula iboko.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Akamanzolinzoli baloka seketule ja miha bunhwatika Yesu kumutu, nukunhwatika lingobu la zambalau.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Babiya ahika palongi jaki nukupwaaga, “Jambuoti! Bambu Nkolongu wa Ayaudi!” Koni akundapula makopi kumihu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu japita kunza kabee nukupwa, “Nndinga nundeta kabee kwinu ili mmanya nepani ngasenugubweni uliya wokapi kwaki.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ndienu, Yesu japitila kunza juweti seketule ja miha na ingobu ja langi ja zambalau juu bambu. Pilatu ampwagila, “Nndinga, mundu we jonzone!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Agolu akolongu na alonda pabumbona batenda kujamaliya, “Umbambaliya punsalaba! Mumbambaliya puunsalaba!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ayaudi bapwaaga, “Twe tubii na Malagalaki gitu, na kwa Malagalaki ge haga mundu we hoju kupalika kukomeka, ndaba julikema Mwana waka Sapanga.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatu ejajoa haga, jajogopa ngani.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Jajingala kabee pa nyumba ju ubambu ukolongu nukundaluki Yesu, “Wehapa guhumi kwako?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndienu Pilatu ampwagila, “Wehapa gukana le kulongee na nenga? Ngasegumanyiki le minu uwesu gukugulekake au kugubambali punsalaba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu japwaga, “Wehapa nga wakabii nu uwesu wokapi kwangu nepani ananga ngawakapatiki kuhuma kwaka Sapanga. Henu jojunetiki kwaku wehapa hoju ndi jubii na kihakau kikolongu nakanopi?”
11 Jesus respondeu:
12 Tumbuka hapa, Pilatu jabiya jutaputa indela jukundekake Yesu lakini Ayaudi batenda kujamali, “Ana gundekaki mundu ajo, wehapa nga gunkosi waka bambu nkolongu juku Loma, kila mundu jojilikema bambu nkolongu ankana bambu nkolongu juku Loma.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatu ejajoa malobi gala andeta Yesu kunza jatama pumpandu waki gukutemu, pandu pabapakema lubanza lwa malibu, kwi kiebulania akema Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Lisoba le heli labiya lukuandaa Pasaka, pambipi ni lisaa la sita lioba mutu. Pilatu jaapwagila Ayaudi, “Ndinga, Bambu Nkolongu winu ajo!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bajamaliya, “Munkoma! Munkoma! Gumbambaliya punsalaba!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ndipala Pilatu ampia Yesu kwabu ili bummbambaliya punsalaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu jaboka jutotwi nsalaba waki, baboka kujendane pandu pabapakema, “Lihupa lu umutu,” kwi kiebulania akukema ku Goligota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Pabumbambaliya Yesu punsalaba, pamu najombi bapumbambaliya punsalaba na bandu bangi abeli babambaliya pumisalaba jabu, jumu kumangega na jongi kumalele kwaka Yesu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu jaaandika kibau sekisomeka, “Yesu juku Nazaleti Bambu Nkolongu jwa Ayahude.” Panani ju nsalaba waka Yesu.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ayaudi bingi basoma kibau se hesi, ndaba pandu pabummbambaliya Yesu pakabii pambipi na Musi. Kabee kibau se hesi sabiya aandiki kwi kiebulania ni kilatini ni kigiliki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ndienu Agolu Akolongu ba Ayaudi bumpwagila Pilatu, “Wiihandika, ‘Bambu Nkolongu wa Ayaudi, ila andika ana, mundu jonzo japwaaga, nepani na Bambu Nkolongu wa Ayaudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatu japwaaga, “Ganhandiki, ndi handiki!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Alonda pababiya ammbambalii Yesu, bajukua ingobu yaki babaga mapungu nsesi, lipungu limu kwaka kila mlonda. Bajukua kabee kanzu jaki, kanzu je jela jabia alenganaki kukitambaa simu bila lutotu.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bapwagannya, “Twijendu ila tupega gudugudu ili tumanya jujukuu nyaa.” Haga ndi gabahenga aka alonda bala.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Pambipi nu nsalaba waka Yesu, babiya ajemiki na amabu baki, na nndombu wa amabu na Malia nhwanu waka Kileopa, na Malia juku Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ejaabona amabu baki, ajemiki pamu nu mbolee joampai, jajema pambipi nakapwaagi amabu, “Amabo, nndinga hoju ndi mwana wako.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ndipala ampwagila mmbole jola, “Linga aba ndi amabu baku.” Tumbuka lisaa lela mmbolee jaajukua nukujenda kutama naku kunyumba jaki.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu ejabona goti gatimii, na ili Maandiku ga Sapi gatimia japwaaga, “Nilijoane nywita.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Papuje kwabii na sombu sekitweli divai jejibabiki. Ndienu batobakiya kipongu divai jejibabiki, bakonga panani julundonga lunkongu wa hisopu, nukumbeke pundomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu ebumpekia divai je jela, japwaaga, “Goka gatimie!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ndaba kwabiya lisoba lukuandaa tipati ja Pasaka, Ayaudi ngasebapai nhyega ihigaliya punsalaba Lisoba lu Kupomulela, ndaba lisoba le heli labii Lisoba lu Kupomulela. Aka kilongosi ba Ayaudi bundoba Pilatu magolu ga bandu baabambaliwi bala bijitunula na nhyega yabu biiboa punsalaba ndaba lisoba le heli labia likolongu lakajika.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ndienu alonda bajenda ili baatunula magolu gaka mundu ja kwanza jojakomika pamu na Yesu na jongi we jola kabee.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Lakini ebunhikila Yesu, bunkolila juwile, ndienu ngasebatunula magolu gaki.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lakini nndonda jumu antonga nkoa muluteta Yesu apalapa wapita mwai na masi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundu jojagabweni majambu ge haga ndi jojapwaaga hotuhotu ili nanamu nhwesa kuhobale, na malobi gajapwaaga ga sakaka.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Lijambu le heli lihengiki ili Maandiku ga Sapi gatimia, “Nga lihupa laki hata limu leliitunuka.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kabee Maandiku gangi gapwaaga, “Bandingaliya jobaantonga nkoa.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Egajomuka haga, Josepu juku Alimatayo andoba Pilatu anzetakiya kuhulu nhyega jaka Yesu kuhuma punsalaba. Josepu jabiya mmbole waka Yesu, lakini sanga bandu kumanya ndaba jajogopa aka akolongu buku Uyahudi. Ndienu Pilatu anzetakiya, ndienu Josepu jajenda nukuhulu nhyega jaka Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Josepu jalongini na Nikodemu jojuwe jawahiki kunzende Yesu ikilu, jahika nukuleta mahuta gabagakema manemane gahangangini nu ubani kilu selasini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ndienu bandu abeli bajukua nhyega jaka Yesu, bakonga ingobu nhuu pamu na mahuta ngati ebayobali kutaga Ayaudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Pandu paakomila Yesu pakabii ni kijongu, ni kijongu se hesi kwabii lipoli linyai lelabii ngasebawaiki kuntagi mundu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ndienu, ndaba labi lisoba la Ayaudi kulibeka sapi ndaba ji Lisoba lu Kupomulela, na ndaba lipoli le lakabii pambipi, bummbeka Yesu momuje.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.