João 19
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ndi Pilatu jalagalakiya, bunzukua Yesu nubundapula iboko.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Akamanzolinzoli baloka seketule ja miha bunhwatika Yesu kumutu, nukunhwatika lingobu la zambalau.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Babiya ahika palongi jaki nukupwaaga, “Jambuoti! Bambu Nkolongu wa Ayaudi!” Koni akundapula makopi kumihu.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu japita kunza kabee nukupwa, “Nndinga nundeta kabee kwinu ili mmanya nepani ngasenugubweni uliya wokapi kwaki.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ndienu, Yesu japitila kunza juweti seketule ja miha na ingobu ja langi ja zambalau juu bambu. Pilatu ampwagila, “Nndinga, mundu we jonzone!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Agolu akolongu na alonda pabumbona batenda kujamaliya, “Umbambaliya punsalaba! Mumbambaliya puunsalaba!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ayaudi bapwaaga, “Twe tubii na Malagalaki gitu, na kwa Malagalaki ge haga mundu we hoju kupalika kukomeka, ndaba julikema Mwana waka Sapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatu ejajoa haga, jajogopa ngani.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Jajingala kabee pa nyumba ju ubambu ukolongu nukundaluki Yesu, “Wehapa guhumi kwako?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ndienu Pilatu ampwagila, “Wehapa gukana le kulongee na nenga? Ngasegumanyiki le minu uwesu gukugulekake au kugubambali punsalaba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu japwaga, “Wehapa nga wakabii nu uwesu wokapi kwangu nepani ananga ngawakapatiki kuhuma kwaka Sapanga. Henu jojunetiki kwaku wehapa hoju ndi jubii na kihakau kikolongu nakanopi?”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tumbuka hapa, Pilatu jabiya jutaputa indela jukundekake Yesu lakini Ayaudi batenda kujamali, “Ana gundekaki mundu ajo, wehapa nga gunkosi waka bambu nkolongu juku Loma, kila mundu jojilikema bambu nkolongu ankana bambu nkolongu juku Loma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatu ejajoa malobi gala andeta Yesu kunza jatama pumpandu waki gukutemu, pandu pabapakema lubanza lwa malibu, kwi kiebulania akema Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Lisoba le heli labiya lukuandaa Pasaka, pambipi ni lisaa la sita lioba mutu. Pilatu jaapwagila Ayaudi, “Ndinga, Bambu Nkolongu winu ajo!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Bajamaliya, “Munkoma! Munkoma! Gumbambaliya punsalaba!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ndipala Pilatu ampia Yesu kwabu ili bummbambaliya punsalaba.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesu jaboka jutotwi nsalaba waki, baboka kujendane pandu pabapakema, “Lihupa lu umutu,” kwi kiebulania akukema ku Goligota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Pabumbambaliya Yesu punsalaba, pamu najombi bapumbambaliya punsalaba na bandu bangi abeli babambaliya pumisalaba jabu, jumu kumangega na jongi kumalele kwaka Yesu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu jaaandika kibau sekisomeka, “Yesu juku Nazaleti Bambu Nkolongu jwa Ayahude.” Panani ju nsalaba waka Yesu.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ayaudi bingi basoma kibau se hesi, ndaba pandu pabummbambaliya Yesu pakabii pambipi na Musi. Kabee kibau se hesi sabiya aandiki kwi kiebulania ni kilatini ni kigiliki.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ndienu Agolu Akolongu ba Ayaudi bumpwagila Pilatu, “Wiihandika, ‘Bambu Nkolongu wa Ayaudi, ila andika ana, mundu jonzo japwaaga, nepani na Bambu Nkolongu wa Ayaudi.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatu japwaaga, “Ganhandiki, ndi handiki!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Alonda pababiya ammbambalii Yesu, bajukua ingobu yaki babaga mapungu nsesi, lipungu limu kwaka kila mlonda. Bajukua kabee kanzu jaki, kanzu je jela jabia alenganaki kukitambaa simu bila lutotu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Bapwagannya, “Twijendu ila tupega gudugudu ili tumanya jujukuu nyaa.” Haga ndi gabahenga aka alonda bala.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Pambipi nu nsalaba waka Yesu, babiya ajemiki na amabu baki, na nndombu wa amabu na Malia nhwanu waka Kileopa, na Malia juku Magidala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesu ejaabona amabu baki, ajemiki pamu nu mbolee joampai, jajema pambipi nakapwaagi amabu, “Amabo, nndinga hoju ndi mwana wako.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ndipala ampwagila mmbole jola, “Linga aba ndi amabu baku.” Tumbuka lisaa lela mmbolee jaajukua nukujenda kutama naku kunyumba jaki.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu ejabona goti gatimii, na ili Maandiku ga Sapi gatimia japwaaga, “Nilijoane nywita.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Papuje kwabii na sombu sekitweli divai jejibabiki. Ndienu batobakiya kipongu divai jejibabiki, bakonga panani julundonga lunkongu wa hisopu, nukumbeke pundomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesu ebumpekia divai je jela, japwaaga, “Goka gatimie!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ndaba kwabiya lisoba lukuandaa tipati ja Pasaka, Ayaudi ngasebapai nhyega ihigaliya punsalaba Lisoba lu Kupomulela, ndaba lisoba le heli labii Lisoba lu Kupomulela. Aka kilongosi ba Ayaudi bundoba Pilatu magolu ga bandu baabambaliwi bala bijitunula na nhyega yabu biiboa punsalaba ndaba lisoba le heli labia likolongu lakajika.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ndienu alonda bajenda ili baatunula magolu gaka mundu ja kwanza jojakomika pamu na Yesu na jongi we jola kabee.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Lakini ebunhikila Yesu, bunkolila juwile, ndienu ngasebatunula magolu gaki.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Lakini nndonda jumu antonga nkoa muluteta Yesu apalapa wapita mwai na masi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundu jojagabweni majambu ge haga ndi jojapwaaga hotuhotu ili nanamu nhwesa kuhobale, na malobi gajapwaaga ga sakaka.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Lijambu le heli lihengiki ili Maandiku ga Sapi gatimia, “Nga lihupa laki hata limu leliitunuka.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kabee Maandiku gangi gapwaaga, “Bandingaliya jobaantonga nkoa.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Egajomuka haga, Josepu juku Alimatayo andoba Pilatu anzetakiya kuhulu nhyega jaka Yesu kuhuma punsalaba. Josepu jabiya mmbole waka Yesu, lakini sanga bandu kumanya ndaba jajogopa aka akolongu buku Uyahudi. Ndienu Pilatu anzetakiya, ndienu Josepu jajenda nukuhulu nhyega jaka Yesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Josepu jalongini na Nikodemu jojuwe jawahiki kunzende Yesu ikilu, jahika nukuleta mahuta gabagakema manemane gahangangini nu ubani kilu selasini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ndienu bandu abeli bajukua nhyega jaka Yesu, bakonga ingobu nhuu pamu na mahuta ngati ebayobali kutaga Ayaudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Pandu paakomila Yesu pakabii ni kijongu, ni kijongu se hesi kwabii lipoli linyai lelabii ngasebawaiki kuntagi mundu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ndienu, ndaba labi lisoba la Ayaudi kulibeka sapi ndaba ji Lisoba lu Kupomulela, na ndaba lipoli le lakabii pambipi, bummbeka Yesu momuje.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.