João 18
mgv (MGV) vs NTLH
1 Yesu ejajomula kundoba Sapanga, jaboka na banafunzi baki balombuka kikoka suku Kidiloni. Pandupe pala sakabii kijongu, jombi Yesu na banafunzi baki bajingala homu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuda joa ang'anumbuka Yesu, japamanyiki pandu pala ndaba mala jingi Yesu jukubika juketangana na banafunzi baki.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ndienu, Yuda jahika kukijongu pamu nu nsambi wa alonda bikilumi na alonda ba Nyumba jaka Sapanga kuhuma kwaka Agolu na Afalisayu bababia baatumiki, babii na haya ya miotu ni ibonga na hindu yukukomane.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ndienu Yesu jojabia jumanyiki goti gagampata jaahegaliya nakaalaluki, “Boo muntaputa nyanee?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Nabombi bapwaga, “Yesu juku Nazaleti!”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ndienu Yesu jaapwagila, “Ndi nepane,” bakelubuka kunyuma nukuhabuka pai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu jaalalukiya kabee, “Muntaputa nyane?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu japwaagila, “Ne numpwagi ndi nepani. Ndienu ngati nndaputa nenga, mwaaleka banganya ajendannya.”
8 Jesus disse:
9 Japwaaga haga ili gatimia gabapwaaga, “Atati, bawambeki bala ngasenahoiki hata jumu.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simoni Petili jojabii nu upanga, jaholumula, anunkula likutu luku malele ntumi waka Nngolu Nkolongu. Ntumi we hoju ankemika Malukusi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu ampwagila Petili, “Kelubua mpamba waku munhaku waki. Boo niikunywa le kikombi sukung'alika seambeki Atate?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nsambi wa alonda pamu na kilongosi jaalonda bikilumi bumkamula Yesu, nukunkonga,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 batumbuliya kumpeleka kwaka Anasi, na Anasi jabiya nkowanu waka Kayafa jojuwe jojabii nngolu nkolongu wa saka sela.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa we hoju ndi jojabiya jaapwagila Ayaudi nambanga mundu jumu kuwa ndaba ja bandu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simoni Petili na banafunzi bangi bumpwata Yesu. Mmbolee jongi jabiya jumanyikana kuku Nngolu Nkolongu, ndienu jajenda pamu na Yesu nkati ja hua jaka Nngolu Nkolongu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Lakini Petili jabiya jujemiki kunza pambipi ni litanga. Ndienu, mmbole jongi we hoju jojabiya jumanyikana kwaka Nngolu Nkolongu japita nukulongee nu ntumisi mmbomba, jojuhenga lihengu lukuhogo nukupunga litanga anzingia Petili nkati.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mmbomba we jola andalukiya Petili, “Boo wehapa le nga jumu wa banafunzi baka mundu hajojo?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Atumi na alonda babiya anyata mwotu ndaba sabii kipepu, babiya akoiki papuje. Najombi Petili jabiya jujemiki pamu nabu bakanyata mwotu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kipindi aselase, Nngolu Nkolongu jabiya andaluki Yesu majambu ga banafunzi baki na mabolee gaki.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu japwaaga, “Nongee pagwendu mbeli ja bandu boti. Masoba goti molika mu Nyumba juku ketangane Ayaudi nu ku Nyumba jaka Sapanga, papuje Ayaudi boti paaketangane ngasenapwaga lijambu lokapi puujobu.
20 E Jesus respondeu:
21 Ndaba jakii kunaluki nepane? Walalukiya babajoannya naapwagila ki. Bombi ndi amanyiki ganaapwagila.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu pajajomula kupwaaga haga, nndonda jumu jojabii jujemiki papu andapula Yesu likopi kumihu koni jupwaaga, “Boo ndi le egumpwagi Nngolu Nkolongo?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu ampwagila, “Ana ngati mbwagiki liyaa, langia uliya wene kwa bando, lakini na mbwagiki sapi, mbona gunapula?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ndienu, Anasi ampelika Yesu koni ankongiki kwaka Nngolu Nkolongu Kayafa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simoni Petili jabiya jakoni jakanyata mwotu, andalukiya, “Boo wehapa le nga jumu ja banafunzi bake?” Jombi jakana kukupwaaga, “Nganenga!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ntumisi jumu jwaka Nngolu Nkolongu, ndongu waka mundu joansekula Petili likutu, andalukiya, “Boo, nepani ngasenugubweni kukijongu kola pamu na Yesu?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petili japwaaga kabee, “Ngahela” Apalapa likongobi latenda kubeka.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ndienu pakwahika pulukela bunzukua Yesu kuhuma kwaka Kayafa, nukumpeleka ku kunyumba ju ubambu lu ukolongu la Aloma. Lakini bombi ngasebajingala nkati ndaba bii kuba apija ila abiya sapi palongi jaka Sapanga ili awesa kula Lisoba lukutogule Pasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ndienu Pilatu japita kunza kobabii, jalalukiya, “Muntaki jubii na magambu boo mundu we hojo?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Bombi bumpwagila, “Ana mundu we hoju jakabia ngasejuhengiki uliyaa ngatukunndetiki kwako.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilatu ampwagila, “Ndienu munzukua mwanganya mukuntemula kukupwata Malagalaki.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Gahengika hela ili gatimia Malobi ga Sapi gajapwaga Yesu kulangi jiikuwa kwi indela boo.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatu jajingala kabee nkati ja nyumba jaki, ankema Yesu nukundaluki, “Boo, wehapa lee wa Bambu Nkolongu wa Ayahude?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu japwaaga, “Boo, ganiaga le malobi gaku au bandu bangi agupwagi majambu gango?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatu jaapwagila, “Boo, ne lee nga nu Nhyahude? Bandu baku naka agolu aguletiki kwa minepani. Gutei kyane?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu jaapwagila, “Ukolongu wa minepani nga gundema gone. Ukolongu wane wakabii gupundema gongo apwasi bangu bakabia anyangati biingamu aka kilongosi ba Ayaudi. Lakini henu Ubambu Ukolongu wangu nga waapane.”
36 Jesus respondeu:
37 Papuje Pilatu japwaagila, “Ndienu, wehapa le wa Bambu Nkolongu?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilatu ampwagila, “Sakaka ndi sindu bole?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Lakini kila saka nhyobali nepani, nunhogule mpungwa jumu kipindi sukutogule Pasaka. Boo, mpala nunhoguliya nkolongu jwa Ayahude?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Papuje bajamaliya, “Nga hojo, ila utuhoguliya Balaba!” Najombi Balaba jakabii jojanyaga bandu hindu.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.