João 18
mgv (MGV) vs ARIB
1 Yesu ejajomula kundoba Sapanga, jaboka na banafunzi baki balombuka kikoka suku Kidiloni. Pandupe pala sakabii kijongu, jombi Yesu na banafunzi baki bajingala homu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda joa ang'anumbuka Yesu, japamanyiki pandu pala ndaba mala jingi Yesu jukubika juketangana na banafunzi baki.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ndienu, Yuda jahika kukijongu pamu nu nsambi wa alonda bikilumi na alonda ba Nyumba jaka Sapanga kuhuma kwaka Agolu na Afalisayu bababia baatumiki, babii na haya ya miotu ni ibonga na hindu yukukomane.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ndienu Yesu jojabia jumanyiki goti gagampata jaahegaliya nakaalaluki, “Boo muntaputa nyanee?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nabombi bapwaga, “Yesu juku Nazaleti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ndienu Yesu jaapwagila, “Ndi nepane,” bakelubuka kunyuma nukuhabuka pai.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesu jaalalukiya kabee, “Muntaputa nyane?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu japwaagila, “Ne numpwagi ndi nepani. Ndienu ngati nndaputa nenga, mwaaleka banganya ajendannya.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Japwaaga haga ili gatimia gabapwaaga, “Atati, bawambeki bala ngasenahoiki hata jumu.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simoni Petili jojabii nu upanga, jaholumula, anunkula likutu luku malele ntumi waka Nngolu Nkolongu. Ntumi we hoju ankemika Malukusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesu ampwagila Petili, “Kelubua mpamba waku munhaku waki. Boo niikunywa le kikombi sukung'alika seambeki Atate?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nsambi wa alonda pamu na kilongosi jaalonda bikilumi bumkamula Yesu, nukunkonga,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 batumbuliya kumpeleka kwaka Anasi, na Anasi jabiya nkowanu waka Kayafa jojuwe jojabii nngolu nkolongu wa saka sela.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa we hoju ndi jojabiya jaapwagila Ayaudi nambanga mundu jumu kuwa ndaba ja bandu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Petili na banafunzi bangi bumpwata Yesu. Mmbolee jongi jabiya jumanyikana kuku Nngolu Nkolongu, ndienu jajenda pamu na Yesu nkati ja hua jaka Nngolu Nkolongu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Lakini Petili jabiya jujemiki kunza pambipi ni litanga. Ndienu, mmbole jongi we hoju jojabiya jumanyikana kwaka Nngolu Nkolongu japita nukulongee nu ntumisi mmbomba, jojuhenga lihengu lukuhogo nukupunga litanga anzingia Petili nkati.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mmbomba we jola andalukiya Petili, “Boo wehapa le nga jumu wa banafunzi baka mundu hajojo?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Atumi na alonda babiya anyata mwotu ndaba sabii kipepu, babiya akoiki papuje. Najombi Petili jabiya jujemiki pamu nabu bakanyata mwotu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Kipindi aselase, Nngolu Nkolongu jabiya andaluki Yesu majambu ga banafunzi baki na mabolee gaki.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu japwaaga, “Nongee pagwendu mbeli ja bandu boti. Masoba goti molika mu Nyumba juku ketangane Ayaudi nu ku Nyumba jaka Sapanga, papuje Ayaudi boti paaketangane ngasenapwaga lijambu lokapi puujobu.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ndaba jakii kunaluki nepane? Walalukiya babajoannya naapwagila ki. Bombi ndi amanyiki ganaapwagila.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu pajajomula kupwaaga haga, nndonda jumu jojabii jujemiki papu andapula Yesu likopi kumihu koni jupwaaga, “Boo ndi le egumpwagi Nngolu Nkolongo?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu ampwagila, “Ana ngati mbwagiki liyaa, langia uliya wene kwa bando, lakini na mbwagiki sapi, mbona gunapula?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ndienu, Anasi ampelika Yesu koni ankongiki kwaka Nngolu Nkolongu Kayafa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simoni Petili jabiya jakoni jakanyata mwotu, andalukiya, “Boo wehapa le nga jumu ja banafunzi bake?” Jombi jakana kukupwaaga, “Nganenga!”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ntumisi jumu jwaka Nngolu Nkolongu, ndongu waka mundu joansekula Petili likutu, andalukiya, “Boo, nepani ngasenugubweni kukijongu kola pamu na Yesu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petili japwaaga kabee, “Ngahela” Apalapa likongobi latenda kubeka.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ndienu pakwahika pulukela bunzukua Yesu kuhuma kwaka Kayafa, nukumpeleka ku kunyumba ju ubambu lu ukolongu la Aloma. Lakini bombi ngasebajingala nkati ndaba bii kuba apija ila abiya sapi palongi jaka Sapanga ili awesa kula Lisoba lukutogule Pasaka.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ndienu Pilatu japita kunza kobabii, jalalukiya, “Muntaki jubii na magambu boo mundu we hojo?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bombi bumpwagila, “Ana mundu we hoju jakabia ngasejuhengiki uliyaa ngatukunndetiki kwako.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatu ampwagila, “Ndienu munzukua mwanganya mukuntemula kukupwata Malagalaki.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Gahengika hela ili gatimia Malobi ga Sapi gajapwaga Yesu kulangi jiikuwa kwi indela boo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatu jajingala kabee nkati ja nyumba jaki, ankema Yesu nukundaluki, “Boo, wehapa lee wa Bambu Nkolongu wa Ayahude?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu japwaaga, “Boo, ganiaga le malobi gaku au bandu bangi agupwagi majambu gango?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatu jaapwagila, “Boo, ne lee nga nu Nhyahude? Bandu baku naka agolu aguletiki kwa minepani. Gutei kyane?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu jaapwagila, “Ukolongu wa minepani nga gundema gone. Ukolongu wane wakabii gupundema gongo apwasi bangu bakabia anyangati biingamu aka kilongosi ba Ayaudi. Lakini henu Ubambu Ukolongu wangu nga waapane.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Papuje Pilatu japwaagila, “Ndienu, wehapa le wa Bambu Nkolongu?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatu ampwagila, “Sakaka ndi sindu bole?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lakini kila saka nhyobali nepani, nunhogule mpungwa jumu kipindi sukutogule Pasaka. Boo, mpala nunhoguliya nkolongu jwa Ayahude?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Papuje bajamaliya, “Nga hojo, ila utuhoguliya Balaba!” Najombi Balaba jakabii jojanyaga bandu hindu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.