João 13
mgv (MGV) vs NTLH
1 Labi lisoba limu kabula ji Lisoba la Pasaka. Yesu jwamanyiki kipindi sukuboka kwaki punndema kujenda kwa Atati lihikiki. Jwabii jwaapai bandu baki boka baabii punndema pani, jwaapai upali wanga na mwiso!
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu na banafunzi baki pababia atemi akula posu ja pakamii. Lijobi labi lunzingi Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti nukupeke mawasu gu kunng'anambuka Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu jwamanyiki Atati baki babii ampeki kila sindu muuwesu waki, kabee jwamanyiki juhuma kunani kwaka Sapanga na jwabia jukelabuka kujenda kunani kwaka Sapanga.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ndi jwaboka pababia akula posu pala, jwahula ingobu jaki jakunza nukubeka pulutengu, jajukua nsalu nukukonga nkungi mukibunu.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ndi jwajegala masi mulikalai, nukutumbuli kwaasambisa banafunzi baki magolu na kugahungu ku nsalu gojabii jukongiki mukibunu.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Henu, paanhikila Simoni Petili, Petili jwapwaga, “Bambu we lee gunzambisa nepani magolo?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu jwapwaaga, “Sajenu nga gumanyi sendenda, ila wimanya mwenikatai.”
7 Jesus respondeu:
8 Petili jwapwaga, “Bambu, kyee weapa ngagunzambisi nepani magolo!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoni Petili jwapwaga, “Bambo, gunzambisaje, nga magolu pena, ila na maboku gee ni kimutu see.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu ampwagila, “Mundu jojuogiki jukuba junyambisiki ngase jupalika kusambisa magolu pee. Mwanganya nnyambisiki, lakini nga mwaboa.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu ammanyiki joang'anambuka, ndaba jwapwaga, “Mwanganya nnyambisiki, lakini nga mwaboa.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesu pajwajomula kwaasambisa magolu jawata kabee ingobu jaki, jwatama kabee kula posu, nakwaapwagi, “Boo, mmanyiki lee ganunhengile?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mwanganya nngemane nu Mbola na Bambu, mpwaga sakaka, ndaba ndi hemii.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nepani numbola na Bambu wii, nunsambisi mwanganya magolu, nanamu kubidi nsambisana magolu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Numpeki malenganu ili nanamu ntenda ngati enuntendii mwanganya.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Numpwagi sakaka, ntumi nga nkolongu ngati ejubii bambu wake, wala mundu jobuntumiki ngankolongu kupete jojutuma.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Henu, hemugamanyi haga, Sapanga jiitenda kumpenge ana mugahengi lihengu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Gambwaga haga nga ndaba jinu mwanganya mwabote. Nepani naamanyi boka banaahagwi. Lakini lasima gatimia Maandiku gaa Sapi gagapwaga, ‘Mundu jojukulika posu jangu jung'anambwiki nepani.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nepani numpwagi majambu hagaa sajenu kabula ngase gapitii, ili hegiipitila nhwesa kuhobale, ‘Nepani ndi Jojuwe.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Numpwagi sakaka, joanzopa mundu jonuntumiki nepani junyopa nepani, na jojunyopa nepani anzopa jojundumiki nepani.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pajwajomula kupwaga hela, mwoju wa gubina ngamaa, jwapwaga hotuhotu, “Numpwagi sakaka, kati jii jumu jwitenda kung'anambuka!”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Banafunzi balingalania lakini ngase bummanyiki joandongaliaje.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Mmbolee jumu, jojwabia Yesu ampai ngamaa, jwabia jutemi pambipi na Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Henu Simoni Petili ankinyulia mbolee jola nukupwagi, “Nndalukia andongale nyane.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Mbolee jola jwahegalia pambipi ngani na Yesu, nukunndaluki, “Bambu, tupwagila gundongale nyane?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu jwapwaga, “Jonampekia kipandi silibumunda sendobi mubakuli, ndi jojoju.” Ndi, jwajukua kipandi silibumunda, nukutobe mu bakuli, nukumpeke Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda pajwajopa pee kipandi silibumunda sela, Lijobi latenda kunzingi. Ndi Yesu ampwagila, “Segupala kutenda, tenda nyatanyata!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Lakini ngaa hata jumu kati jabu babatemi pabakula posu pala, jojwabii jumanyi ndaba jukumpwaga hela.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ndaba Yuda jabiya jutunza mpuku ulupija, bangi bawasalia Yesu ampwagila jujenda kulomba hindu yebiipalika tipati ja Pasaka, au ampwagila jwakapia sokapi kwaka kapuku.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ndienu, Yuda hejwajukua kipandi silibumunda sela, jwapita kunza. Kipindi se sela sabii ikilu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yuda ejwabiya jubokiki, Yesu jwapwaga, “Henu ukolongu waka Mwana waka Mundu gubonakini, ahelahe ukolongu waka Sapanga gubonakini kupete jombi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ana ukolongu waka Sapanga guyekuliwi nkati jaka Mwana waka Mundu, nala Sapanga jilangia ukolongu waka Mwana nkati jaki mweni kabee nga jiselewi kuhenga hela.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mwabana bangu, nepani nakona mii na mwanganya kwa muda nzipi pee. Mwitenda kundaputa, lakini ganupwaji sajenu nabii naapwagi aka kilongosi ba Ayaudi, ‘Konyenda nepani mwanganya nga nhwesi kujenda!’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Henu nupeke miilu minyae, mpalana. Mpalana ngati nepani henumpai mwanganya.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ana mpalini, bandu boka biimanya mwanganya mwa banafunzi bangu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoni Petili andalukia, “Bambu, gujenda kwako?” Yesu jwapwaaga, “Konyenda nepani ngaguwesi kumpwata sajeno, lakini wimbwata mwenikatai.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petili jwapwaga kabee, “Bambo, ndaba jakii nganhwesi kugupwata sajeno? Nepani mitayali kuwa ndaba jako!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu ampwagila, “Boo, sakaka lee gubi tayali kuwa ndaba jangu nepane? Nugupwagi sakaka, kabula jukubeka likongobi wiingana mala patatu!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.