João 13
mgv (MGV) vs ARA
1 Labi lisoba limu kabula ji Lisoba la Pasaka. Yesu jwamanyiki kipindi sukuboka kwaki punndema kujenda kwa Atati lihikiki. Jwabii jwaapai bandu baki boka baabii punndema pani, jwaapai upali wanga na mwiso!
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu na banafunzi baki pababia atemi akula posu ja pakamii. Lijobi labi lunzingi Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti nukupeke mawasu gu kunng'anambuka Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu jwamanyiki Atati baki babii ampeki kila sindu muuwesu waki, kabee jwamanyiki juhuma kunani kwaka Sapanga na jwabia jukelabuka kujenda kunani kwaka Sapanga.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ndi jwaboka pababia akula posu pala, jwahula ingobu jaki jakunza nukubeka pulutengu, jajukua nsalu nukukonga nkungi mukibunu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ndi jwajegala masi mulikalai, nukutumbuli kwaasambisa banafunzi baki magolu na kugahungu ku nsalu gojabii jukongiki mukibunu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Henu, paanhikila Simoni Petili, Petili jwapwaga, “Bambu we lee gunzambisa nepani magolo?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu jwapwaaga, “Sajenu nga gumanyi sendenda, ila wimanya mwenikatai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petili jwapwaga, “Bambu, kyee weapa ngagunzambisi nepani magolo!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Petili jwapwaga, “Bambo, gunzambisaje, nga magolu pena, ila na maboku gee ni kimutu see.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu ampwagila, “Mundu jojuogiki jukuba junyambisiki ngase jupalika kusambisa magolu pee. Mwanganya nnyambisiki, lakini nga mwaboa.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu ammanyiki joang'anambuka, ndaba jwapwaga, “Mwanganya nnyambisiki, lakini nga mwaboa.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu pajwajomula kwaasambisa magolu jawata kabee ingobu jaki, jwatama kabee kula posu, nakwaapwagi, “Boo, mmanyiki lee ganunhengile?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mwanganya nngemane nu Mbola na Bambu, mpwaga sakaka, ndaba ndi hemii.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nepani numbola na Bambu wii, nunsambisi mwanganya magolu, nanamu kubidi nsambisana magolu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Numpeki malenganu ili nanamu ntenda ngati enuntendii mwanganya.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Numpwagi sakaka, ntumi nga nkolongu ngati ejubii bambu wake, wala mundu jobuntumiki ngankolongu kupete jojutuma.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Henu, hemugamanyi haga, Sapanga jiitenda kumpenge ana mugahengi lihengu.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gambwaga haga nga ndaba jinu mwanganya mwabote. Nepani naamanyi boka banaahagwi. Lakini lasima gatimia Maandiku gaa Sapi gagapwaga, ‘Mundu jojukulika posu jangu jung'anambwiki nepani.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nepani numpwagi majambu hagaa sajenu kabula ngase gapitii, ili hegiipitila nhwesa kuhobale, ‘Nepani ndi Jojuwe.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Numpwagi sakaka, joanzopa mundu jonuntumiki nepani junyopa nepani, na jojunyopa nepani anzopa jojundumiki nepani.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pajwajomula kupwaga hela, mwoju wa gubina ngamaa, jwapwaga hotuhotu, “Numpwagi sakaka, kati jii jumu jwitenda kung'anambuka!”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Banafunzi balingalania lakini ngase bummanyiki joandongaliaje.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mmbolee jumu, jojwabia Yesu ampai ngamaa, jwabia jutemi pambipi na Yesu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Henu Simoni Petili ankinyulia mbolee jola nukupwagi, “Nndalukia andongale nyane.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mbolee jola jwahegalia pambipi ngani na Yesu, nukunndaluki, “Bambu, tupwagila gundongale nyane?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu jwapwaga, “Jonampekia kipandi silibumunda sendobi mubakuli, ndi jojoju.” Ndi, jwajukua kipandi silibumunda, nukutobe mu bakuli, nukumpeke Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda pajwajopa pee kipandi silibumunda sela, Lijobi latenda kunzingi. Ndi Yesu ampwagila, “Segupala kutenda, tenda nyatanyata!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Lakini ngaa hata jumu kati jabu babatemi pabakula posu pala, jojwabii jumanyi ndaba jukumpwaga hela.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ndaba Yuda jabiya jutunza mpuku ulupija, bangi bawasalia Yesu ampwagila jujenda kulomba hindu yebiipalika tipati ja Pasaka, au ampwagila jwakapia sokapi kwaka kapuku.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ndienu, Yuda hejwajukua kipandi silibumunda sela, jwapita kunza. Kipindi se sela sabii ikilu.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yuda ejwabiya jubokiki, Yesu jwapwaga, “Henu ukolongu waka Mwana waka Mundu gubonakini, ahelahe ukolongu waka Sapanga gubonakini kupete jombi.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ana ukolongu waka Sapanga guyekuliwi nkati jaka Mwana waka Mundu, nala Sapanga jilangia ukolongu waka Mwana nkati jaki mweni kabee nga jiselewi kuhenga hela.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Mwabana bangu, nepani nakona mii na mwanganya kwa muda nzipi pee. Mwitenda kundaputa, lakini ganupwaji sajenu nabii naapwagi aka kilongosi ba Ayaudi, ‘Konyenda nepani mwanganya nga nhwesi kujenda!’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Henu nupeke miilu minyae, mpalana. Mpalana ngati nepani henumpai mwanganya.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ana mpalini, bandu boka biimanya mwanganya mwa banafunzi bangu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Petili andalukia, “Bambu, gujenda kwako?” Yesu jwapwaaga, “Konyenda nepani ngaguwesi kumpwata sajeno, lakini wimbwata mwenikatai.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petili jwapwaga kabee, “Bambo, ndaba jakii nganhwesi kugupwata sajeno? Nepani mitayali kuwa ndaba jako!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu ampwagila, “Boo, sakaka lee gubi tayali kuwa ndaba jangu nepane? Nugupwagi sakaka, kabula jukubeka likongobi wiingana mala patatu!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.