João 11

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mundu jumu jobunkema Lazalu, mwenei juku Betania, jwabii nngonzu. Betania sabi kijiji sejutamika Malia nu nndombu waki Maluta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Malia ndi joampakia Bambu mahuta gaganungi mumagolu gaki nukunhungu na majunzu gaki. Kaka waka Malia joakemika Lazalu ndi jojwabia jutenda kulwala.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ndienu, Malia na Maluta baatuma malobi kwaka Yesu kupwaga, “Bambo, nkosi waku jutenda kulwala!”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu pajwajogwa jwapwaga, “Ugonzu hogu nga gukukoma ila guhikiki ndaba guleta ulumbi kwaka Sapanga, julwala ili kupete ugonzu wee hogu Mwana waka Sapanga julumbalika.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu jwaapai ngamaa Maluta na Malia na kaka wabu Lazalu.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pajapata malobi gu ugonzu waka Lazalu, Yesu jwaendalia kutama koku kwa masoba gangi mabeli.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ndi jaapwagila banafunzi baki, “Tujendaniya kabee ku musi uku Yudea!”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Banafunzi bumpwagila, “Mbola, kipetiki kipindi pe kisokopi toka Ayaudi pabapala kugukoma kwa malibu, gupala kabee kujenda koko kabee?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu jwaajibwa, “Boo, masaa ga lyoba mutu nga komi na mabeli pee? Mundu hejujenda lyobamutu ngajuwesi kulikobando ndaba jugubona unang'anu upundema goni.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Lakini mundu na jujenda ikilu jutenda kulikobando, ndaba ikilu ngasekukuba nunang'ano.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu pajwajomula kupwaga malobi gala, jwaapwagila, “Nkosi witu Lazalu jutei kugonela, lakini nepani niijenda kunnzumu.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Banafunzi baki bumpwagila, “Bambo, ana jutei kugone pee mbaka julame.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Bombi bawasalya jupwagiki jugosi lugonu, lakini Yesu jwabi julongale Lazalu jutei kuwa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ndi, Yesu jwaapwagila hotuhotu, “Lazalu jutei kuwa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 lakini nepani ndenda kutogule, ndaba ngasenabi kola, ili nhwesa kuhobale. Henu tubokaniya kojubi Lazalu.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomasi jobunkema Mapaa jwaapwagila banafunzi ajaki, “Tubokaniya na twee twakakuwa pamu najombi Yesu!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu pajwahika kola jwaketania Lazalu bunsikiki na jutemi pilitenge masoba nsesi.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Kijiji suku Betania sabi pambipi nuku Yelusalemu, ulasu waki wabi kilumita itatu.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ayaudi bingi babia ahikiki kwaka maluta na Malia kwaajegwesa mawasu ndaba ja kuwa kwaka kaka wabu.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Maluta pajwajogwana Yesu jutenda kuhika, jwajenda kunzopa kuindela, lakini Malia jwaigali ku nyumba.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maluta ampwagila Yesu, “Bambu, ana wakabia apambani, kaka wangu nee nga jwaka wile!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Lakini nee manyiki hata sajenu sokapi sewanndoba Sapanga, jwitenda kugupeke.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu jwapwaga, “Kaka waku jwitenda kuyoka.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maluta japwaga, “Nee manyiki jiyoka lisoba le heli Sapanga jayoa bandu boa, mulisoba la mwisu.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu jwapwaga, “Nepani ndi jojuyoha bandu nakaapeke womi. Jojunhobale nepani hata najuwi, jwitama kabee,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na jokapi jojutama nukunhobale, ngajikue. Boo, guhobale lee ganiaga?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Maluta jwapwaga, “Hena Bambo, Nepani nhobale weahapa ndi wa Kilisitu, Mwana waka Sapanga, jojuhika pundema.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Maluta pajwajomula kupwaga gala, jwajenda kunkeme nndombu waki Malia pulutengu, nukumpwagi, “Mbola jubi apambane, jutenda kugukema.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Malia pajwajogwa hela, jwajumuka nyatanyata, nukunzende Yesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu jwabi jwakona ngase jujingi mukijiji, ila jwabia jwakona apalapala pajwaketangana na Maluta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ayaudi bababi panyumba pala pamu na Malia bukuzewesa mawasu, pabumbona jujumuka nukupita kunza nyatanyata, batenda kunpwata. Baambusiya jujenda kulele kulitenge.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Malia pajwahika pandu pajwabi Yesu, na paambona pee anzinamiya nukumpwagi, “Bambu, ana wakabi apambani, nhwasa wangu nga jaka wile!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu paambona Malia jakalela, na Ayaudi bababi pamu najombi na bombi atenda kulela, gumbina moju nukuhangajika ngamaa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ndienu jaapwagila, “Boo mummbei kwako?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu jatenda kulela.
35 Jesus chorou.
36 Ayaudi bapwaaga, “Lola oti Yesu moampali Lazalu!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bangi bapwaaga, “Ajo joanndamisa jwanga kulinga jola, boo jwasinda lee kupengale Lazalu jwikuha?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu koni gumbiniki mwoju kabee, jwahika kulitenge. Litenge lee labi lipoli, leayekali ni lilibu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu jwapwaga, “Mmboa lilibu heli!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu jwapwaaga, “Boo, ngasenugupwagii na guhobali wagubona ukolongu waka Sapanga?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ndipala baboa lilibu lela. Yesu jwalingalia kunani kwaka Sapanga, nukupwaga, “Nunsengu mwa Atati ndaba Ntenda kunyogwanela.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nepani manyiki unyongwane masoba goka. Lakini ndenda hela ndaba ja bandu baabi paamba aba ili awesa kuhobale weapa ndi wogundumiki nepani.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Hejwajomula kupwaga hela, jwakema kwa sauti ngolongu, “Lazaloo! Piita kunza!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Jojuwi jola ndi jwapitaa kunza, koni bunkongiki sanda mukuboku na mukugolu, nukumiu jaki kuyekaliwi. Yesu jwaapwagila, “Mumbopula, munndeka jujenda.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ayaudi bingi bababi ahikiki kwaka Malia pababona gajutei Yesu, batenda kunhobale.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bangi bajenda kwa Afalisayu kapwagi majambu gajutei Yesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Henu agolu akolongu na Afalisayu batenda kuketangana pamu na bandu bapa Sengu ja Ayaudi, balaluana, “Tutendaa bolee? Mundu hajo jutenda nginyuli ingipi ngamaa.Nngolu jwa Ayaudi|alt="A Jewish Priest" src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Anatundekiki pe bandu boti biitenda kunzetake, na Aka kilongosi buku Loma bihika kualabana Nyumba jaka Sapanga na kwa akoma bandu bitu.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ndipala, jumu wabu jobunkema Kayafa, jojabii Nngolu Nkolongu saka se hesi, jwaapwagila, “Mwanganya ngase mukimanyi sindo!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Boo, ngase mbona mbanga kwinu mundu jumu jawelila bandu bingi, kuliku bandu boka kuwaa?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Jombi ngasejwapwaga hela ndaba jukupala kwaki ila ndaba jwabii Nngolu Nkolongu saka se hesi, jwalotila kupwaga Yesu jwitenda kuwa ndaba ja Ayaudi boka,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 kuwa kwaki nga ndaba Ayaudi pena, ila kabee ili juwesa kwaaleta pamu bandu baka Sapanga babaeni ndema yengi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Henu toka lisoba heli aka kilongosi baka Ayaudi ataputa indela jukunkoma Yesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ndienu Yesu, ngase jwajenda kabee pangwendo ja Ayaudi, ila jwaboka pala, nukujenda pambipi nu lukoba pambipi na musi gobugukema Efulaimu. Jwatama kola pamu na banafunzi baki.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Lisoba lukutogule la Pasaka ja Ayaudi labia lihegali, na bandu bingi bapiti ku Yelusalemu kulisapisa haga ndi malagalaki gaguhenga mundu kundumbaliya Sapanga kabula ji lisoba heli kuhika.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ndienu, babiya buntaputa Yesu, nabombi pabaketangini pa Nyumba jaka Sapanga balaluana, “Boo mundu we hoju ngajuhiki ku tipati ja Pasaka?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Agolu akolongu na aka Afalisayu babia alagalaki mundu jokapi na jumanyiki pandu pajubi Yesu jwaapwagila ili bunkamula.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.