Judas 1

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nepani Yuda ntumisi waka Yesu Kilisitu kabee nundongu waka Yakobu.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Nundoba Sapanga jumpekia ikia, lukwali nu upali ibia ingipi.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Mwaakosi bangu nenumpai, nabi nu mpangu ukunhandakii ili kummanyisa wokopu gotubinagu twaboha, lakini mweni mbalika kunhandaki koni nunndagalaki nkasana kukomane kuhobale kokukwe Sapanga jwaapeki bandu baki mala jimu pena kwa masoba goha.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ndaba bandu banga kunndumbali Sapanga ali jingi kwa sili mu makundi gitu nukung'anambu malobi gaka Sapanga kwa faida jilia nu kunkana Yesu Kilisitu jojubii kilongosi na Bambu witu. Lakini Maandiku ga Sapi gabiya galoti toka mwandi ana, kutemuliwa kokwaalendale bandu haba.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Hata ngati mmanyiki goti haga, mbala nunkombukia namuna Bambu pa jwaagombula bandu baki kuhuma ku Misili lakini mweni katai jwaakoma bandu banga kunhobale.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Na Atumi baka Sapanga bu kunani bababia ngase balondiki napwasi yabu yebabia apatiki kuhuma kwaka Sapanga na Sapanga jwaakongiki kulwii kwi minyolu yaka petapeta ili atemuliwa lisoba likolongu lela lu kutemu.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Nkombuka kabee ku Sodoma nu ku Gomola na misi ju mulutengu jaki; benei baki bahenga ngati Atumi bu kunani bala; bahenga ugoni nu kuhenga majambu ganga kupalika kuhengeka mu nhyega: Batemuliwa kutinyika mu motu wa yaka petapeta ili bangi bilibola.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Hela ndi eabii bandu haba. Ndotu yabu ya alongosa kupili nhyega yabu beni, nukukotoka kugutende isima ulongosi waka Sapanga nu kuiitondo iumbi ye ibii nu ukolongu yu kunani hoku.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Hata Mikaeli, Ntumi nkolongu jukunani, ngase jahenga hela. Pa babisana ni lijobi ndaba ja nhyega jaka Musa, Mikaeli ngase jalengiki kulitemu Lijobi kwa matondu, ila japwaga: “Bambu mweni jukulakalia.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Lakini bandu haba bikitondo sindu sokapi sanga kukielewa; na majambu ga bagamanyi nu kugaelewa beni ngati inyama yanga na malangu ndi ye yaapotika.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Musibikiboni! Bandu haba apwatiki indela ajelaje jaka Kaini. Ndaba ju lupija, alijingisi mu likosa alelale laka Balamu. Ate bakana kujetake ngati Kola ejwakana kujetake na baapotiki ngati jombi he bumpotika.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Bandu haba akula pamu na mwanganya sanga iyoni mu tipati hinu yu upali, alengana na alimi babililea beni pena. Abii ngati mahundi ganga ni iyula ga gakangwa nunhwahi. Bombi abi ngati mikongu janga kupambika matunda. Jejitupuliwi nukujoma na kuwa ngani,
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 bandu haba ndi ngati majeba makali gunhanga, na mahengu gabu gi iyoni gabonikana pangwendu ngati lihuluhulu helipita. Bombi ndi ngati ndondu yeijendajenda baabekiki yaka petapeta pandu pa lwii tikitiki.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Najombi Enoki, jojuwe ndi kibeleku sa saba tumbuka Adamu, jaalotila bandu haba ana: “Nzoaninya! Bambu juhika pamu na bandu baasapi baki bingi ngamaa.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Juhika kwaatemu bandu boti, na kwaalakali boti banga kunngungamali Sapanga kwa ndaba ja mahengu gabu goti guubaja gaahengiki bila kunzogopa Sapanga, na kwa ndaba ja malobi giliya ga buntondwi bandu abaja.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Bandu haba ayoma kila lisoba, alalamika, apwata ndokule yabu iliya, atenda kukipuna na kwaalumbali ngamaa bandu bangi ili apata hindu.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Lakini mwaaka akosi bangu nenumpai, nkombuka ga bumpwagila mitumi baka Bambu witu Yesu Kilisitu.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bumpwagila: “Lisoba la mwisu, biipitila bandu baalongama, bandu baapwata ndokule yabu iliya.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Haba ndi babaahenga bandu abaganyikana, bandu baalongoswa na ndokule yiki mundu, banga kuba na Loho jaka Sapanga.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Lakini mwanganya, mwaakosi bangu, muligangamalisa mwabeti mu kuhobale kwinu kwa Sapi ngani. Nndoba kwa makili ga Loho jaka Sapanga,
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 nu kuendale kuigali mu upali waka Sapanga, koni munndendale Bambu witu Yesu Kilisitu jojuwe, kwi ikia yaki, junndeta mu womi wa yaka petapeta.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Mmbiya ni ikia kwa bandu baalaluki laluki;
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 mwaokua sakaatondabe kuhuma mu mwotu. Na kwa bandu bangi mmbiya ni ikia koni mulilingali, lakini nsukia hata ingobu yabu yeibii na ndokule iliya.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ulumbi kwaka Sapanga jojuwesa kunndonda ili mwihabuki mu mahakau, nu kumpeleka mwanganya bila likosa mbaka palongi ju ulumbi waki nkolongu,
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 kwaki jombi jojubii Sapanga jojubii kajika jaki Nkombosi witu, gubia ulumbi, ukolongu, makili nu uwesu kwi indela jaka Kilisitu Bambu witu, toka ipindi yoti, sajenu na hata ya yaka petapeta! Amina.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.