Judas 1

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepani Yuda ntumisi waka Yesu Kilisitu kabee nundongu waka Yakobu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Nundoba Sapanga jumpekia ikia, lukwali nu upali ibia ingipi.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Mwaakosi bangu nenumpai, nabi nu mpangu ukunhandakii ili kummanyisa wokopu gotubinagu twaboha, lakini mweni mbalika kunhandaki koni nunndagalaki nkasana kukomane kuhobale kokukwe Sapanga jwaapeki bandu baki mala jimu pena kwa masoba goha.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ndaba bandu banga kunndumbali Sapanga ali jingi kwa sili mu makundi gitu nukung'anambu malobi gaka Sapanga kwa faida jilia nu kunkana Yesu Kilisitu jojubii kilongosi na Bambu witu. Lakini Maandiku ga Sapi gabiya galoti toka mwandi ana, kutemuliwa kokwaalendale bandu haba.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Hata ngati mmanyiki goti haga, mbala nunkombukia namuna Bambu pa jwaagombula bandu baki kuhuma ku Misili lakini mweni katai jwaakoma bandu banga kunhobale.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na Atumi baka Sapanga bu kunani bababia ngase balondiki napwasi yabu yebabia apatiki kuhuma kwaka Sapanga na Sapanga jwaakongiki kulwii kwi minyolu yaka petapeta ili atemuliwa lisoba likolongu lela lu kutemu.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Nkombuka kabee ku Sodoma nu ku Gomola na misi ju mulutengu jaki; benei baki bahenga ngati Atumi bu kunani bala; bahenga ugoni nu kuhenga majambu ganga kupalika kuhengeka mu nhyega: Batemuliwa kutinyika mu motu wa yaka petapeta ili bangi bilibola.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Hela ndi eabii bandu haba. Ndotu yabu ya alongosa kupili nhyega yabu beni, nukukotoka kugutende isima ulongosi waka Sapanga nu kuiitondo iumbi ye ibii nu ukolongu yu kunani hoku.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Hata Mikaeli, Ntumi nkolongu jukunani, ngase jahenga hela. Pa babisana ni lijobi ndaba ja nhyega jaka Musa, Mikaeli ngase jalengiki kulitemu Lijobi kwa matondu, ila japwaga: “Bambu mweni jukulakalia.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Lakini bandu haba bikitondo sindu sokapi sanga kukielewa; na majambu ga bagamanyi nu kugaelewa beni ngati inyama yanga na malangu ndi ye yaapotika.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Musibikiboni! Bandu haba apwatiki indela ajelaje jaka Kaini. Ndaba ju lupija, alijingisi mu likosa alelale laka Balamu. Ate bakana kujetake ngati Kola ejwakana kujetake na baapotiki ngati jombi he bumpotika.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Bandu haba akula pamu na mwanganya sanga iyoni mu tipati hinu yu upali, alengana na alimi babililea beni pena. Abii ngati mahundi ganga ni iyula ga gakangwa nunhwahi. Bombi abi ngati mikongu janga kupambika matunda. Jejitupuliwi nukujoma na kuwa ngani,
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 bandu haba ndi ngati majeba makali gunhanga, na mahengu gabu gi iyoni gabonikana pangwendu ngati lihuluhulu helipita. Bombi ndi ngati ndondu yeijendajenda baabekiki yaka petapeta pandu pa lwii tikitiki.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Najombi Enoki, jojuwe ndi kibeleku sa saba tumbuka Adamu, jaalotila bandu haba ana: “Nzoaninya! Bambu juhika pamu na bandu baasapi baki bingi ngamaa.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Juhika kwaatemu bandu boti, na kwaalakali boti banga kunngungamali Sapanga kwa ndaba ja mahengu gabu goti guubaja gaahengiki bila kunzogopa Sapanga, na kwa ndaba ja malobi giliya ga buntondwi bandu abaja.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Bandu haba ayoma kila lisoba, alalamika, apwata ndokule yabu iliya, atenda kukipuna na kwaalumbali ngamaa bandu bangi ili apata hindu.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Lakini mwaaka akosi bangu nenumpai, nkombuka ga bumpwagila mitumi baka Bambu witu Yesu Kilisitu.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Bumpwagila: “Lisoba la mwisu, biipitila bandu baalongama, bandu baapwata ndokule yabu iliya.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Haba ndi babaahenga bandu abaganyikana, bandu baalongoswa na ndokule yiki mundu, banga kuba na Loho jaka Sapanga.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Lakini mwanganya, mwaakosi bangu, muligangamalisa mwabeti mu kuhobale kwinu kwa Sapi ngani. Nndoba kwa makili ga Loho jaka Sapanga,
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 nu kuendale kuigali mu upali waka Sapanga, koni munndendale Bambu witu Yesu Kilisitu jojuwe, kwi ikia yaki, junndeta mu womi wa yaka petapeta.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mmbiya ni ikia kwa bandu baalaluki laluki;
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 mwaokua sakaatondabe kuhuma mu mwotu. Na kwa bandu bangi mmbiya ni ikia koni mulilingali, lakini nsukia hata ingobu yabu yeibii na ndokule iliya.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Ulumbi kwaka Sapanga jojuwesa kunndonda ili mwihabuki mu mahakau, nu kumpeleka mwanganya bila likosa mbaka palongi ju ulumbi waki nkolongu,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 kwaki jombi jojubii Sapanga jojubii kajika jaki Nkombosi witu, gubia ulumbi, ukolongu, makili nu uwesu kwi indela jaka Kilisitu Bambu witu, toka ipindi yoti, sajenu na hata ya yaka petapeta! Amina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.