Gálatas 4
mgv (MGV) vs NVI
1 Ndienu, mbwaga ana; Jojupalika kujopa hindu ya atati baki, pajabii jakoni nsoku, ngasejubii topauti nu ntumisi ingawa na mali yote ndi jaki.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kipindi sehesi sote julongoswa na bandu babundingali na babunzemale mbaka kipindi sesela sebumbeki atati baki kihika.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ahelahe na twepani, patwabii twakona twabana twaasoku kiloho, twabii twa atumwa ba makili ga loho yeilongo ndema.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Lakini kipindi se sela sekipalika pasahika. Sapanga antuma mwanamundu jojasaliwa nu mmbomba, nukutama pai ja malagalaki giki Yahudi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 juwesa kwaagombo bandu baalongoswa na Malagalaki ili twepani butuhenga tubiya bana baka Sapanga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ndaba mwanganya mwa bana bake, Sapanga antumiki Loho wa Mwanawaki mumwoju jinu jojulela, “Aba,” yani “Atati.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ndienu wehapa nga guntumwa kabee ila mwana, ndaba wehapa wa mwana, ndienu weapa wiijopa goka gajaabeki Sapanga bana baki.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pamwandi ngase mu mmanyiki Sapanga mwakabi mwaatumwa ba hindu yemwikema isapanga lakini nga Sapanga wa sakaka.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Lakini henu ndaba mummanyiki Sapanga, au mmanyikana nakanopi na Sapanga, ndaba jaki mpala kugakelabuki mabole gupuwanzo ganga na makili na gagapungwi gampala mmbiya mwatumwa gake?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mwakoni mwakahenge lihengu ipindi ya masoba, ipindi ya myei ni ipindi ya yaka!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mii niki kiholu, pangi lihengu lehengiki kwinu hengiki bwaka.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mwaalongu bangu, nundoba mmbia ngati nepani, ndaba nepani mii ngati mwanganya. Ngasemwandendi lijambu lokapi li liyaa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mwanganya nkomboka ugonzu wangu ndi gogumbeki mbekenyu ju kulandi Lijambu la Amboni panatumbulia.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hata hela, kipindi sela ngase mwandondwi wala kungana ndaba jukukosa makili kwangu goguwe wabii milengu kwinu. Lakini mwanyopa ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga, ngati Kilisitu Yesu mweni.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwabii nukutogule kukolongu, boo, henu kipitii kyane? Napa mbamba, kipindi se sela mwakawesa hata kugatupu mihu ginu nu kumeke nepani.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Boo, henu ngubiki namundu numbaja ndaba jukumpwagi sakaka?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bandu haba ataputa kumpata mwanganya, lakini mawasu gabu nga gasapi. Apala kummbaganisa mwanga na nepani ili mwanganya mwahangajakiya bombi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Sakaka ndi lijambu la sapi ngamaa kutaputa kwaapata bangi ana kwa mawasu gaamboni, nukukuba hela masoba goti na nga kipindi nepani pamii pamu na mwanganya pee.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mwabana bangu, ngati nyongoo jwini kitumbu ejuhangajika kipindi sukubeleka, nepani nhangajika ndaba jinu mbaka Kilisitu pajibombika nkati jinu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ndokule nakabiya pamu na mwanganya sajenu, pangi nganapwagiki na mwanganya kwi indela jenze. Kwa ndaba mii ni kiholu ndaba jinu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mmbwagila, mwanganya mompala kulongoswa na Malagalaki, boo, ngasemmanyiki Malagalaki egapwaga?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ndaba mu Maandiku gaka Sapanga gapwagiki Ibulahimu jwabii na bana abeli. Jumu kwaka mmbomba ntumwa na jwa pili kwaka mmbomba jojulekakiwi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwana mmbomba mtumwa jola jasaliwa ngati bandu esaliwa, lakini mmbomba jongi jola jojulekakiwi jasaliwa kwi Lilaganu laka Sapanga.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Majambu haga gawesa kumanyikana ngati malenganu. Ndaba aka mbomba abeli bala ndi lilenganu la malaganu mabeli haga. Lilaganu lu utumbuli, ndi lelahengika ku kitombi suku Sinai, lelibeleka bana atumwa. Heli ndi hoju Hagali.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Nala Hagali jujemale nndema uku Sinai gogubii ku Alabia, na ndi lilenganu luku Yelusalemu ja sajenu, gogubii gu ntumwa pamu na bana baki.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Lakini ku Yelusalemu jukunani ndi jejilekakiwi, najombi amabu bitu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ndaba ahandiki,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Henu, mwaalongu bangu, mwanganya ndi mwabana baka Sapanga kulengana na ejalagila Sapanga ngati ejabii Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lakini, ngati emwabii masoba gala ga jola jojusaliwi ngati bandu esaliwa, ampeki tabu jojusaliwi kwa Loho, ndienu ekubii masoba gani.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Lakini Maandiku ga Sapi gapwaga boli, “Mmbenga mmbomba ntumwa pamu na mwanawaki, ndaba mwana uku ntumwa ngajijopi hindu ya atati baki pamu na mwana waka mmbomba jojulekakiwi.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Henu, akaalongu bangu, twepani nga twabana baka mmbomba ntumwa, ila waka nyongoo jojubi julekakiwi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.