Gálatas 4
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ndienu, mbwaga ana; Jojupalika kujopa hindu ya atati baki, pajabii jakoni nsoku, ngasejubii topauti nu ntumisi ingawa na mali yote ndi jaki.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kipindi sehesi sote julongoswa na bandu babundingali na babunzemale mbaka kipindi sesela sebumbeki atati baki kihika.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ahelahe na twepani, patwabii twakona twabana twaasoku kiloho, twabii twa atumwa ba makili ga loho yeilongo ndema.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Lakini kipindi se sela sekipalika pasahika. Sapanga antuma mwanamundu jojasaliwa nu mmbomba, nukutama pai ja malagalaki giki Yahudi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 juwesa kwaagombo bandu baalongoswa na Malagalaki ili twepani butuhenga tubiya bana baka Sapanga.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ndaba mwanganya mwa bana bake, Sapanga antumiki Loho wa Mwanawaki mumwoju jinu jojulela, “Aba,” yani “Atati.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ndienu wehapa nga guntumwa kabee ila mwana, ndaba wehapa wa mwana, ndienu weapa wiijopa goka gajaabeki Sapanga bana baki.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Pamwandi ngase mu mmanyiki Sapanga mwakabi mwaatumwa ba hindu yemwikema isapanga lakini nga Sapanga wa sakaka.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Lakini henu ndaba mummanyiki Sapanga, au mmanyikana nakanopi na Sapanga, ndaba jaki mpala kugakelabuki mabole gupuwanzo ganga na makili na gagapungwi gampala mmbiya mwatumwa gake?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mwakoni mwakahenge lihengu ipindi ya masoba, ipindi ya myei ni ipindi ya yaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mii niki kiholu, pangi lihengu lehengiki kwinu hengiki bwaka.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mwaalongu bangu, nundoba mmbia ngati nepani, ndaba nepani mii ngati mwanganya. Ngasemwandendi lijambu lokapi li liyaa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mwanganya nkomboka ugonzu wangu ndi gogumbeki mbekenyu ju kulandi Lijambu la Amboni panatumbulia.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Hata hela, kipindi sela ngase mwandondwi wala kungana ndaba jukukosa makili kwangu goguwe wabii milengu kwinu. Lakini mwanyopa ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga, ngati Kilisitu Yesu mweni.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mwabii nukutogule kukolongu, boo, henu kipitii kyane? Napa mbamba, kipindi se sela mwakawesa hata kugatupu mihu ginu nu kumeke nepani.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Boo, henu ngubiki namundu numbaja ndaba jukumpwagi sakaka?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bandu haba ataputa kumpata mwanganya, lakini mawasu gabu nga gasapi. Apala kummbaganisa mwanga na nepani ili mwanganya mwahangajakiya bombi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Sakaka ndi lijambu la sapi ngamaa kutaputa kwaapata bangi ana kwa mawasu gaamboni, nukukuba hela masoba goti na nga kipindi nepani pamii pamu na mwanganya pee.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mwabana bangu, ngati nyongoo jwini kitumbu ejuhangajika kipindi sukubeleka, nepani nhangajika ndaba jinu mbaka Kilisitu pajibombika nkati jinu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ndokule nakabiya pamu na mwanganya sajenu, pangi nganapwagiki na mwanganya kwi indela jenze. Kwa ndaba mii ni kiholu ndaba jinu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mmbwagila, mwanganya mompala kulongoswa na Malagalaki, boo, ngasemmanyiki Malagalaki egapwaga?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ndaba mu Maandiku gaka Sapanga gapwagiki Ibulahimu jwabii na bana abeli. Jumu kwaka mmbomba ntumwa na jwa pili kwaka mmbomba jojulekakiwi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mwana mmbomba mtumwa jola jasaliwa ngati bandu esaliwa, lakini mmbomba jongi jola jojulekakiwi jasaliwa kwi Lilaganu laka Sapanga.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Majambu haga gawesa kumanyikana ngati malenganu. Ndaba aka mbomba abeli bala ndi lilenganu la malaganu mabeli haga. Lilaganu lu utumbuli, ndi lelahengika ku kitombi suku Sinai, lelibeleka bana atumwa. Heli ndi hoju Hagali.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Nala Hagali jujemale nndema uku Sinai gogubii ku Alabia, na ndi lilenganu luku Yelusalemu ja sajenu, gogubii gu ntumwa pamu na bana baki.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Lakini ku Yelusalemu jukunani ndi jejilekakiwi, najombi amabu bitu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ndaba ahandiki,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Henu, mwaalongu bangu, mwanganya ndi mwabana baka Sapanga kulengana na ejalagila Sapanga ngati ejabii Isaka.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lakini, ngati emwabii masoba gala ga jola jojusaliwi ngati bandu esaliwa, ampeki tabu jojusaliwi kwa Loho, ndienu ekubii masoba gani.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Lakini Maandiku ga Sapi gapwaga boli, “Mmbenga mmbomba ntumwa pamu na mwanawaki, ndaba mwana uku ntumwa ngajijopi hindu ya atati baki pamu na mwana waka mmbomba jojulekakiwi.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Henu, akaalongu bangu, twepani nga twabana baka mmbomba ntumwa, ila waka nyongoo jojubi julekakiwi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.