Filipenses 3
mgv (MGV) vs ARC
1 Sukujomule, mwalongu bangu ntoguliya koni nnzongini na Bambu. Ngasenzoka kukelabuki ganunhandaki puwanzu, ndaba ganhenga mmbia nulukwali.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Nzepana na bandu batenda mahakau, yaka nakabwa heyi, bandu bahahingamaki kuseku jandu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Ndaba twepani ndi twabandu totusekwi jandu sakaka, nga bombe! Ndaba twepani tuhobale Sapanga kwi indela ja Loho waki, nutukipuni sukujongana na Kilisitu Yesu. Nangasetuhobale hindu yeibii kunza ju nhyega.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nepani ahelahe nakabia nhwesiki kugajetake majambu gagahengeka mu nhyega. Ana jubii mundu jojuwasali jugahobale majambu haga, hoju ngajwakawesiki kunzinda nepani.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nepani banzekula jandu lisoba la nani toka panasaliwa. Nepani ndi namundu juku Izilaeli, likabila laka Benyamini, kabee nu Nhebulania jwa sakaka. Kwa majambu gukukamulaki Malagalaki nepani nabii Mfalisayo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Nakasini ngamaa nabiya hata naang'alisa bandu ba bunhobali Kilisitu. Kulijambu lukujetakewa na Sapanga sukukamulaki Malagalaki nepani ngasenabii nilikosa.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Lakini majambu ge gala goti gagabii nagawasalia gasapi na gukunyangati, henu nagabalanga kuba asala ndaba jaka Kilisitu.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Kulekana na haga, nagabalanga majambu goti kuba asala ndaba jilijambu likolongu ngani yaani kummanya Yesu Kilisitu Bambu wangu. Ndaba jaki jombi nyetaki kuleke kutali kila sindu, moniki haga goti gabii ngati imai ili numpata Kilisitu,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 nukujonganiswa najombi ngani. Nepani ngasembai kabee lijambu lukujetakewa na Sapanga kwii ndela jukupwata Malagalaki. Ila mbala kujetakewa na Sapanga kwii indela jukunhobale Kilisitu, kujetake hoku kuhuma kwaka Sapanga kwii indela jukuhobale.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Sembala pee ndi kummanya Kilisitu na makili gukuyoka kwaki, nuku kuba pamu mu mang'aliku gaki, nakuba ngati jombi mu kuwa kwaki,
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 koni nhobale na nepani niitenda kuyoka.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ngasembwaga ndei kuhika au ndei kukamilika. Henu nhendale kukasana ili mbata seketuli jela jejuje Yesu Kilisitu jumbatiki nepani.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Mwaalongu bangu, ngasembwaga ndei kupata. Lakini nhenga sindu simu, nyewa majambu gagapetiki, na ngasanii kwagalingali gagabii palongi.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ndienu, mutuki kujenda kombala ili mbata nhupi jeheji, jejuje ukemi waka Sapanga kwa womi ukunani kwaka Sapanga kwi indela jaka Kilisitu Yesu.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Henu twepani totukomi mu loho tuwasaliya lijambu lelele, hata na bangi awasali majambu gangi, Sapanga jalibeka pagwendu leniheli.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Lakini patuhiki pani na tuendaliya kugahenga gagaga.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Mwaalongu bangu, mpwata lilenganu langu. Tumpeki lilenganu mwaajoannya baapwata lilenganu lende.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Numpwagi lijambu le heli mala jingi na henu ngelabuki kabee kwa maholi. Bandu bingi atama ngati abaya bu nsalaba waka Kilisitu.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mwisu wa bandu be haba kuhoba, ndaba litumbu labu ndi isapanga yabu, akipuni majambu gaguge kupalika bagabonila giiyoni, na aholale pe majambu gu pundema.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Lakini wenei witu gubii kunani kwaka Sapanga. Natwe tunndendale sukuhobale nkombosi witu kuhuma hoku yani, Bambu Yesu Kilisitu,
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 jombi jwaing'anambula nhyega jejihalabika, ili jiwesa kulengana na nhyega jaki junu ulumbi, ku uwesu golagola goguwe juwesa hata kwi ikema indu yoti ibia pai ju ulongosi waki.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.