Filemom 1
mgv (MGV) vs VC
1 Nepani Pauli mpungwa ndaba jaka Kilisitu, nepani nu nndongu witu Timoti.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ni kikundi sa bandu babunhobale Kilisitu baaketangana mu nyumba jaku, na wehapa wu nndombu witu Afia na nndonda nnzitu Alikipu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Tunndobee waamboni waka Sapanga nu lukwali kuhuma kwaka Sapanga Atati bitu na kwaka Bambu Yesu Kilisitu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Masoba goti panunndoba Sapanga nugukomboka wa Pilimini nu kunsengu Sapanga,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ndaba nyoana majambu gu kuhobale kwaka Bambu Yesu nu upali waku kwa bandu boti baka Sapanga.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Noba kwaka Sapanga ili kuhobale kwaku hoku kogujongana pamu na twepani kwaka Sapanga ili kuwesa kutama nkati ngani guwesa kuba nu umanyi gogutweli nakanopi wa mbengale yoti yetupata mu kujongana kwitu ni Kilisitu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nndongu wango, upali waku guneti kutogule kukolongu nu kunhenga mia nganganganga! Nawehapa gujisangamwisi mioju ja bandu baka Sapanga.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kwa ndaba heji nepani ngati nu nndongu waku mu kujongana ni Kilisitu, nakawesa kugulagaki sanga kujogopa guhenga gagapalika kugahenga.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Lakini ndaba ju upali nambanga nuguloba. Nhenga hela hata ngati nepani Pauli ntumisi waka Yesu Kilisitu, na henu kabee nu mpungwa ndaba jaki.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Henu, nunndobee mwanawa Onesimo kwaku weapa, jojuwe ndi mwanangu mu kujongana ni Kilisitu ndaba nabii ngiti atati baki panabii mu kipungu.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Onesimo ajolajola jojuwe masoba gala jukubika ngasejuwesa kugujangati sindu, lakini sajenu juwesa kugujangati weapa na nepani.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Henu nunkelabu kwaku weapa, hata ngati numpai ngamaa.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Napai jutama na nepani pamba junyangatiya badala jaku weapa kipindi senze semii mu kipungu ndaba jukulandi Lijambu la Amboni.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Lakini ngasenapala kuhenga sokapi bila kumbwagi weapa, ili uamboni wokapi goguhenga wikuba walasima ila ukupala wamweti.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Pangi Onesimo jaboka kwaku ku kipindi kisokopi pena, ili guwesa kabee kuba naku masoba goti.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Nahenu jombi nga ntumwi pena ila jubii jojupalika ngani kupeta ntumwa: Jombi ndi nndongu witu jojutupai. Jombi ndii jojupalika ngani kwangu na hata kwaku weapa ngani, jombi jubii ngati ntumwa na ngati nndongu witu nkati jaka Bambu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ndienu, ana gumanyiki nepani kuba nnzaku, gunzopa kabee ngati emwakanyopa nepani.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ana jugukosi sindu, au gutenda kunndaja henu gunaja nepani.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nepani Pauli nemba malobi ganga kwa ku kuboku kwangu: Nepani Pauli niitenda kugulepa! Ngasembalika kugukombuke ndenda kugulaja wehapa lideni lukunilepa yani moju waku.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Henu nndongu wango, nhengila lijambu le heli kwa ndaba jaka Bambu, ugusangamusa mwoju wangu ngati nndongu mu kujongana ni Kilisitu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nemba malobi gangani koni nhobale ngiti gunyetakalia kuloba kwangu kabee manyiki ngiti guhenga nakanopi ja haga ganukulobiki.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Pamu na haga gunhandaliya sumba ndaba nhobale ana Sapanga jijibua kuloba kwinu na nepani nihika kwinu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafula mpungwa nnzangu kwa ndaba jaka Kilisitu Yesu, jutenda kugulamuki.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nabombi aka Maluko na Alisitako na Dema na Luka na baahenga lihengu ajangu, atenda kugulamuki.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nunndobee mwanganya mwaboti uamboni waka Bambu Yesu Kilisitu gutama pamu na mwanganya mu loho inu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.