Filemom 1
mgv (MGV) vs NVT
1 Nepani Pauli mpungwa ndaba jaka Kilisitu, nepani nu nndongu witu Timoti.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 ni kikundi sa bandu babunhobale Kilisitu baaketangana mu nyumba jaku, na wehapa wu nndombu witu Afia na nndonda nnzitu Alikipu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Tunndobee waamboni waka Sapanga nu lukwali kuhuma kwaka Sapanga Atati bitu na kwaka Bambu Yesu Kilisitu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Masoba goti panunndoba Sapanga nugukomboka wa Pilimini nu kunsengu Sapanga,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 ndaba nyoana majambu gu kuhobale kwaka Bambu Yesu nu upali waku kwa bandu boti baka Sapanga.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Noba kwaka Sapanga ili kuhobale kwaku hoku kogujongana pamu na twepani kwaka Sapanga ili kuwesa kutama nkati ngani guwesa kuba nu umanyi gogutweli nakanopi wa mbengale yoti yetupata mu kujongana kwitu ni Kilisitu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nndongu wango, upali waku guneti kutogule kukolongu nu kunhenga mia nganganganga! Nawehapa gujisangamwisi mioju ja bandu baka Sapanga.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kwa ndaba heji nepani ngati nu nndongu waku mu kujongana ni Kilisitu, nakawesa kugulagaki sanga kujogopa guhenga gagapalika kugahenga.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Lakini ndaba ju upali nambanga nuguloba. Nhenga hela hata ngati nepani Pauli ntumisi waka Yesu Kilisitu, na henu kabee nu mpungwa ndaba jaki.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Henu, nunndobee mwanawa Onesimo kwaku weapa, jojuwe ndi mwanangu mu kujongana ni Kilisitu ndaba nabii ngiti atati baki panabii mu kipungu.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Onesimo ajolajola jojuwe masoba gala jukubika ngasejuwesa kugujangati sindu, lakini sajenu juwesa kugujangati weapa na nepani.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Henu nunkelabu kwaku weapa, hata ngati numpai ngamaa.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Napai jutama na nepani pamba junyangatiya badala jaku weapa kipindi senze semii mu kipungu ndaba jukulandi Lijambu la Amboni.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Lakini ngasenapala kuhenga sokapi bila kumbwagi weapa, ili uamboni wokapi goguhenga wikuba walasima ila ukupala wamweti.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Pangi Onesimo jaboka kwaku ku kipindi kisokopi pena, ili guwesa kabee kuba naku masoba goti.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nahenu jombi nga ntumwi pena ila jubii jojupalika ngani kupeta ntumwa: Jombi ndi nndongu witu jojutupai. Jombi ndii jojupalika ngani kwangu na hata kwaku weapa ngani, jombi jubii ngati ntumwa na ngati nndongu witu nkati jaka Bambu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ndienu, ana gumanyiki nepani kuba nnzaku, gunzopa kabee ngati emwakanyopa nepani.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ana jugukosi sindu, au gutenda kunndaja henu gunaja nepani.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nepani Pauli nemba malobi ganga kwa ku kuboku kwangu: Nepani Pauli niitenda kugulepa! Ngasembalika kugukombuke ndenda kugulaja wehapa lideni lukunilepa yani moju waku.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Henu nndongu wango, nhengila lijambu le heli kwa ndaba jaka Bambu, ugusangamusa mwoju wangu ngati nndongu mu kujongana ni Kilisitu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nemba malobi gangani koni nhobale ngiti gunyetakalia kuloba kwangu kabee manyiki ngiti guhenga nakanopi ja haga ganukulobiki.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Pamu na haga gunhandaliya sumba ndaba nhobale ana Sapanga jijibua kuloba kwinu na nepani nihika kwinu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafula mpungwa nnzangu kwa ndaba jaka Kilisitu Yesu, jutenda kugulamuki.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nabombi aka Maluko na Alisitako na Dema na Luka na baahenga lihengu ajangu, atenda kugulamuki.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nunndobee mwanganya mwaboti uamboni waka Bambu Yesu Kilisitu gutama pamu na mwanganya mu loho inu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.