Colossenses 3

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndienu ndaba nhyokiki pamu ni Kilisitu, mwagataputa majambu gagabii kunani, pandu pajubii Kilisitu pajutemi upandi wa malele waka Sapanga.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Nhwasaliya majambu gagabii kunani kwaka Sapanga, wala nga gupundema.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Ndaba mwanganya nhwii na womi winu buguhihiki pamu ni Kilisitu kwaka Sapanga.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Womi winu wa sakaka ndi Kilisitu, ni kipindi pajipitila ndi nanamu kabee pamwipitila pamu najombi mu ulumbi waki.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Ndienu nkoma sokapi sekibi nkati jinu su pundema sekibii na mahakau ngati uselati nu usapu mawasu giliya nu kutokule kuliya na kutokule kuba na mali gingi kulengana nu kulumbali imong'umong'u.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ndaba ja majambu haga inyela yaka Sapanga ihika kwa bandu boti baakaniki sejulagalaki.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Pamwandi mwanganya kabee mtamika kulengana na majambu haga pa longoswa na haga.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Lakini henu mpalika kulekana na majambu ge haga goti. Yani inyela ngolongu na ndokule nu uliya na matondu au malobi ganga kupalika giipita hata kasokopi mu milomu jinu.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Mwiipwagani isoli mwabeti, ndaba mmboiki umundu winu wa mahakau pamu na mahengu gaki goti,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 nukuwata umundu wanga na mahakau. Umundu we hogu guendale kulenganakewa su unyai na Sapanga, jojubii mmbombi waki, kupete lilenganu laki, ili nhwesa kummanya Sapanga sapi ngani nu kulengana najombi jojubomba umundu we hogu suunyai.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Henu ngasejibii topauti ja Ayaudi na bandu banga Ayaudi, jojusekuliwi jandu na jwanga kunseku jandu, mbolewa na jwanga mbolewa, mtumwa na mundu jojulekakiwi. Kilisitu ndi kila sindu na jubii kwa majambu goa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Mwanganya mwa bandu baka Sapanga, jombi jumpai nukunhagu. Ndienu, mmbiya na mwoju wi hikia na mwoju uamboni nu mwoju ukulihulu na mwoju gu upoli na mwoju ukuhinakali.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Nhinakalaninya nukulekakane makosa ana jumu winu anng'ong'ateke nzaki. Mpalika kulekakane ngati Bambu ejundekakiya mwanganya.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Gangi ngati haga, nnzonzukiya upali, ndaba upali gulombanesa kila sindu na kuba sindu simu.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Nu lukwali lwaka Kilisitu lundongua nkati ja mioju jinu, ndaba ja hela mwanganya bunkemiki mmbiya mu nhyega jumu heji. Kabee mmbiya mwa bandu bu kusengu!
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Malobi gaka Kilisitu gatama gingi nkati jinu. Mbolana nukupekiana mawasu kwa malangu goti. Nzemba nyembu yu kulumbali na nyembu yiki loho, munzembila Sapanga sukunsengu mu mioju jino.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Sokapi senhenga ku lilobi au ku lihengu, nhenga yoti ku lihina laka Bambu Yesu nu kunsengu Sapanga Atati kwii indela jaki.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Mwakambomba mwe mwajoaniya aka alomi binu, ngati ejupala Bambu.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nanamu Mwakanalomi, mwaapala akahanu bino, mwikuba mwakali kwabu.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Mwabana, mwajoannya atati na amabu binu mu majambu goti, ndaba hela ndi ekundengane Bambu.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mwakatati na mwakamabu, nkotuka kwaasukisa bana binu, ndaba ana mwaasukisi mwaahenga bannzoane.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Mwa atumisi, mwajowaniya aka bambu binu bupundema pani mu majambu goti, nkotuka kwa ajone pe paakuba beni, ila sukunzogopa Sapanga kwa moju woti na nga sukupala kupata upali wabu pabummbona pena.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kila senhenga, nhenga kwa mwoju woti, ndaba jaka Bambu na nga kwa ndaba jaka mundu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Nkombuka Bambu jampekia seketule jejaabeki bandu baki. Muntumakiya Kilisitu Bambu witu!
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Jojuhenga gi liyaa bandepa kupwatana nu uliya waki, ndaba Sapanga ngase jubagu bandu.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.