Colossenses 3

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndienu ndaba nhyokiki pamu ni Kilisitu, mwagataputa majambu gagabii kunani, pandu pajubii Kilisitu pajutemi upandi wa malele waka Sapanga.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Nhwasaliya majambu gagabii kunani kwaka Sapanga, wala nga gupundema.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Ndaba mwanganya nhwii na womi winu buguhihiki pamu ni Kilisitu kwaka Sapanga.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Womi winu wa sakaka ndi Kilisitu, ni kipindi pajipitila ndi nanamu kabee pamwipitila pamu najombi mu ulumbi waki.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ndienu nkoma sokapi sekibi nkati jinu su pundema sekibii na mahakau ngati uselati nu usapu mawasu giliya nu kutokule kuliya na kutokule kuba na mali gingi kulengana nu kulumbali imong'umong'u.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ndaba ja majambu haga inyela yaka Sapanga ihika kwa bandu boti baakaniki sejulagalaki.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Pamwandi mwanganya kabee mtamika kulengana na majambu haga pa longoswa na haga.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Lakini henu mpalika kulekana na majambu ge haga goti. Yani inyela ngolongu na ndokule nu uliya na matondu au malobi ganga kupalika giipita hata kasokopi mu milomu jinu.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Mwiipwagani isoli mwabeti, ndaba mmboiki umundu winu wa mahakau pamu na mahengu gaki goti,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 nukuwata umundu wanga na mahakau. Umundu we hogu guendale kulenganakewa su unyai na Sapanga, jojubii mmbombi waki, kupete lilenganu laki, ili nhwesa kummanya Sapanga sapi ngani nu kulengana najombi jojubomba umundu we hogu suunyai.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Henu ngasejibii topauti ja Ayaudi na bandu banga Ayaudi, jojusekuliwi jandu na jwanga kunseku jandu, mbolewa na jwanga mbolewa, mtumwa na mundu jojulekakiwi. Kilisitu ndi kila sindu na jubii kwa majambu goa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Mwanganya mwa bandu baka Sapanga, jombi jumpai nukunhagu. Ndienu, mmbiya na mwoju wi hikia na mwoju uamboni nu mwoju ukulihulu na mwoju gu upoli na mwoju ukuhinakali.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Nhinakalaninya nukulekakane makosa ana jumu winu anng'ong'ateke nzaki. Mpalika kulekakane ngati Bambu ejundekakiya mwanganya.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Gangi ngati haga, nnzonzukiya upali, ndaba upali gulombanesa kila sindu na kuba sindu simu.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nu lukwali lwaka Kilisitu lundongua nkati ja mioju jinu, ndaba ja hela mwanganya bunkemiki mmbiya mu nhyega jumu heji. Kabee mmbiya mwa bandu bu kusengu!
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Malobi gaka Kilisitu gatama gingi nkati jinu. Mbolana nukupekiana mawasu kwa malangu goti. Nzemba nyembu yu kulumbali na nyembu yiki loho, munzembila Sapanga sukunsengu mu mioju jino.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Sokapi senhenga ku lilobi au ku lihengu, nhenga yoti ku lihina laka Bambu Yesu nu kunsengu Sapanga Atati kwii indela jaki.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mwakambomba mwe mwajoaniya aka alomi binu, ngati ejupala Bambu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nanamu Mwakanalomi, mwaapala akahanu bino, mwikuba mwakali kwabu.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Mwabana, mwajoannya atati na amabu binu mu majambu goti, ndaba hela ndi ekundengane Bambu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mwakatati na mwakamabu, nkotuka kwaasukisa bana binu, ndaba ana mwaasukisi mwaahenga bannzoane.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Mwa atumisi, mwajowaniya aka bambu binu bupundema pani mu majambu goti, nkotuka kwa ajone pe paakuba beni, ila sukunzogopa Sapanga kwa moju woti na nga sukupala kupata upali wabu pabummbona pena.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kila senhenga, nhenga kwa mwoju woti, ndaba jaka Bambu na nga kwa ndaba jaka mundu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Nkombuka Bambu jampekia seketule jejaabeki bandu baki. Muntumakiya Kilisitu Bambu witu!
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Jojuhenga gi liyaa bandepa kupwatana nu uliya waki, ndaba Sapanga ngase jubagu bandu.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.