Atos 9

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Masoba ge gala, Sauli jwaendalya kwaajogopesa bandu na kwaakoma apwasi baka Bambo. Lisoba limu jajenda kwaka Ngolu Nkolongu jwa Nyumba jaka Sapanga,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 nukundoba anhandakiya balua juku nzetake muma Nyumba jukuketangane Ayaudi ku Damasiko, ndaba ana anketani kola mundu jokapi jola mmbomba au mwanalomi jojupwata Indela jaka Bambo jela, jwaakamula na kwaaleta ku Yelusalemu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Pajwabii mu sapwali jaki pambipi kuhikii kumusi uku Damasiko, apalapa unang'anakiya unang'anu kuuma kunani nuku nhyongolota kila upandi,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 jwaabuka pai, nukujoana sauti jumpwagi, “Sauli, Sauli” Ndaba jaki gutenda kuning'alisa?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sauli japwaga, “Wee wanya, Bambo?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Enu gujema, gujenda ku musi nakola bakupwagila segupalika kuhenga.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Bandu bababi ajenda pamu na Sauli bala bajema pala kinunu, ngasebawesiki kulonge lilobi, ndaba bajogwana sauti jela lakini ngasebumbweni mundu jojalongilaje.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sauli jajumuka, pa jalenga kuyeku mihu gaki ngasejawesiki kukibona sokapi. Ndienu bunkamula kuboku nuku nndongo mbaka ku Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sauli jatama masoba matatu bila kulinga, na kipindi se hesi ngasejakuliki sokapi wala kunywa sokapi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ku Damasiko kola jabi mbolee jumu bunkema Anania. Bambu ankema sukuyekuliwa, “Anania!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Bambu japwaga, “Uliandia ujenda ku indela jebijikema indela jejinyokiki, ukalalukya mu nyumba jaka Yuda mundu jojuhumi ku Taliso jobunkema Sauli. Sajenu andoba Sapanga,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 na mmabonikanu ambweni mundu joankema Anania jakajingila nkati nukumbeke maboku panani jaki ili juwesa kulinga kabee.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Lakini Anania jajibwa, “Bambo, nyoini majambu gaka mundu we hoju kuhuma kwa bandu bingi, nyowini majambu giliya gajwaahengi bandu baku buku Yelusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Najombi juikiki pa Damasiko pamba jupatiki uweso kuhuma kwaka agolu akolongu kwakamu bandu boka baaloba kupete liina laku.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Lakini Bambu japwaga, “Jenda pena, ndaba nunhagwi ili jundumakiya, kulilandi liina langu ku ndema yoka na kwaka bambu akolongu babu na kwa bandu buku Izilaeli.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nenamweti nanndangia goti gajupalika kung'alika ndaba ji liina langu.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ndienu, Anania jatenda kujenda, jajingala mu nyumba jeheji. Ndipala jabeka maboku gaki panani jaka Sauli, nukumpwagi, “Nndongu wa Sauli, Bambu Yesu jojukupitila pa wabii ku indela kuhika pani, jundumiki nee ili uwesa kulinga kabee nukugutwelake Loho jaka Sapanga.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Apalapala hindu ngati magamba ga homba yahabuka kuhuma mmiu gaka Sauli, ndienu jawesa kulinga kabee. Jajema nuku batiswa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Na baada jakula posu, makili gaki gatenda kunkelabuki kabee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Apalapa jatumbuliya kaalandi bandu mu Nyumba jukuketangane Ayaudi kupwaaga Yesu ndi Mwana waka Sapanga.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Bandu boti babunzowanya batenda kunsanga, koni bakapwaga, “Boo, ngale jojaakoma bababia aloba kupete liina lele ku Yelusalemu kola? Kabee jahika pani kwaakamu na kwaapeleka kwaka agolu!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sauli jahendiliya kupata makili, na ejaendiliya kulangi pangwendu Yesu ndi Kilisitu, Ayaudi buku Damasiko hoku ngasebawesiki kumpenga.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Egapeta masoba gingi, Ayaudi baketangini pamu kutenda mpangu ukunkoma Sauli.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Lakini Sauli jamanyiki lijambu lukunkoma leheli. Ikilu na lyoba mutu balonda milyangu gukujingali pa musi ili bunkoma.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Lakini ikilu banafunzi baki bunzukua, nukunhele pai mu kitonga kikolongu kupete napwasi jejabii mulumatu.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sauli pajaika ku Yelusalemu jalenga kujongana na apwasi bala. Lakini boti batenda kunzogopa ndaba ngase bunhobali ngati najombi jabii mpwase.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ndi pala Balunaba jwahika nukunzuku Sauli, ampelika koabi atumi baka Yesu na kaalandi Sauli heambona Bambu mwindela na Bambu hejwalongi naku. Jaapwagila kabee Sauli hejabii jaalandi badu sanga kujogopa ku Damasiko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ndienu, Sauli jatama pamu nabu, nukuyongolota Yelusalemu joka koni julandi lilobi laka Bambu bila kujogopa.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kabee jalongi nukubisana naka Ayaudi baalonge Kigiliki, lakini bombi balenga kunkoma.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Bandu bala babubobale Kilisitu pabamanya lijambu heli, bunzukua Sauli, bumpelika ku Kaisalia, nukunndeka jujenda ku Taliso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kipindi se sela bandu babuhobale Kilisitu boti buku Yudea poti, ku Galilaya, nuku Samalia babia nulukwali. Kwi indela jujujangatiwa na Loho jaka Sapanga bapata makili nu kujonzukeka ngati ebaendaliya kutama koni antende isima Bambu.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petili pajabia jujendajenda kila pandu, kabee jahika kwa bandu baka Sapanga bababia atama ku Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Kola ankolila mundu jumu jobunkema Ainea jojuwe jabi jugoni pikitanda muda wa yaka nani ndaba jabi jutei kulela nhyega.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ndienu, Petili ampwagila, “Ainea, Yesu Kilisitu jutenda kukulamisa. Jumuka gutandika kitanda sako.” Na muda gogo Ainea jwatenda kujumuka.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Bandu boti buku Lida nuku Saloni bunndingalya Ainea, na boti bunng'anambukya Bambu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jwabi mpwasi jumu mmbomba ku musi uku Yopa jobunkema Tabita. Kukigiliki, “Dolikasi.” Mana jaki, “Kinyama simwiki holi sebikikema mbawala.” Mmbomba hoju jwabia juhenga majambu ga sapi na jabii juyobali kwajangati aka kapuku.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kipindi sehesi jwalwaliki, nakuwa. Bandu bijigolua nhyegajaki, nukujigoneka mu sumba su kunani.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ndaba ku Yopa nga kutali ngani kuhuma ku Lida, apwasi baka Yesu hebajowana Petili jubi ku Lida, baatuma bandu abeli bunndoba, “Pepa guhika kongo nyatanyata.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ndipala, Petili jajenda pamu nabu. Pajahika bumpelika ku sumba su kunani. Kola bandu bingi baawi alomi babu bunhyongwaliti Petili koni alela nukundangi makoti ni ingobu yengi yejwalenganaki Dolikasi pajabi na womi waki.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petili jaapia boka kunza, japega magoti, nukundoba Sapanga. Ndi anng'anambukiya mundu jojuwi jola, nukupwagi, “Tabita, jumukaje.” Najombi jwaogula mihu gaki, heambona Petili jatenda kutama pai.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petili akamula kuboku nukunzangatiya kujema, nakaakema bandu baka Sapanga bala na bandu baawii alomi babu bala, jwaakabisa mundu jola koni jubi mwomi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Lijambu heli laenia ku Yopa kwoka na bandu bingi bunhobalya henu Bambu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petili jwaendaliya kutama masoba gingi ku Yopa, jwatama kwaka mundu jumu jojulenganake ngosi jobunkema Simoni.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.