Atos 9

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masoba ge gala, Sauli jwaendalya kwaajogopesa bandu na kwaakoma apwasi baka Bambo. Lisoba limu jajenda kwaka Ngolu Nkolongu jwa Nyumba jaka Sapanga,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nukundoba anhandakiya balua juku nzetake muma Nyumba jukuketangane Ayaudi ku Damasiko, ndaba ana anketani kola mundu jokapi jola mmbomba au mwanalomi jojupwata Indela jaka Bambo jela, jwaakamula na kwaaleta ku Yelusalemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pajwabii mu sapwali jaki pambipi kuhikii kumusi uku Damasiko, apalapa unang'anakiya unang'anu kuuma kunani nuku nhyongolota kila upandi,
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 jwaabuka pai, nukujoana sauti jumpwagi, “Sauli, Sauli” Ndaba jaki gutenda kuning'alisa?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli japwaga, “Wee wanya, Bambo?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Enu gujema, gujenda ku musi nakola bakupwagila segupalika kuhenga.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Bandu bababi ajenda pamu na Sauli bala bajema pala kinunu, ngasebawesiki kulonge lilobi, ndaba bajogwana sauti jela lakini ngasebumbweni mundu jojalongilaje.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sauli jajumuka, pa jalenga kuyeku mihu gaki ngasejawesiki kukibona sokapi. Ndienu bunkamula kuboku nuku nndongo mbaka ku Damasiko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sauli jatama masoba matatu bila kulinga, na kipindi se hesi ngasejakuliki sokapi wala kunywa sokapi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ku Damasiko kola jabi mbolee jumu bunkema Anania. Bambu ankema sukuyekuliwa, “Anania!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Bambu japwaga, “Uliandia ujenda ku indela jebijikema indela jejinyokiki, ukalalukya mu nyumba jaka Yuda mundu jojuhumi ku Taliso jobunkema Sauli. Sajenu andoba Sapanga,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 na mmabonikanu ambweni mundu joankema Anania jakajingila nkati nukumbeke maboku panani jaki ili juwesa kulinga kabee.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Lakini Anania jajibwa, “Bambo, nyoini majambu gaka mundu we hoju kuhuma kwa bandu bingi, nyowini majambu giliya gajwaahengi bandu baku buku Yelusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Najombi juikiki pa Damasiko pamba jupatiki uweso kuhuma kwaka agolu akolongu kwakamu bandu boka baaloba kupete liina laku.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Lakini Bambu japwaga, “Jenda pena, ndaba nunhagwi ili jundumakiya, kulilandi liina langu ku ndema yoka na kwaka bambu akolongu babu na kwa bandu buku Izilaeli.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nenamweti nanndangia goti gajupalika kung'alika ndaba ji liina langu.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ndienu, Anania jatenda kujenda, jajingala mu nyumba jeheji. Ndipala jabeka maboku gaki panani jaka Sauli, nukumpwagi, “Nndongu wa Sauli, Bambu Yesu jojukupitila pa wabii ku indela kuhika pani, jundumiki nee ili uwesa kulinga kabee nukugutwelake Loho jaka Sapanga.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Apalapala hindu ngati magamba ga homba yahabuka kuhuma mmiu gaka Sauli, ndienu jawesa kulinga kabee. Jajema nuku batiswa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Na baada jakula posu, makili gaki gatenda kunkelabuki kabee.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Apalapa jatumbuliya kaalandi bandu mu Nyumba jukuketangane Ayaudi kupwaaga Yesu ndi Mwana waka Sapanga.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Bandu boti babunzowanya batenda kunsanga, koni bakapwaga, “Boo, ngale jojaakoma bababia aloba kupete liina lele ku Yelusalemu kola? Kabee jahika pani kwaakamu na kwaapeleka kwaka agolu!”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sauli jahendiliya kupata makili, na ejaendiliya kulangi pangwendu Yesu ndi Kilisitu, Ayaudi buku Damasiko hoku ngasebawesiki kumpenga.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Egapeta masoba gingi, Ayaudi baketangini pamu kutenda mpangu ukunkoma Sauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Lakini Sauli jamanyiki lijambu lukunkoma leheli. Ikilu na lyoba mutu balonda milyangu gukujingali pa musi ili bunkoma.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Lakini ikilu banafunzi baki bunzukua, nukunhele pai mu kitonga kikolongu kupete napwasi jejabii mulumatu.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sauli pajaika ku Yelusalemu jalenga kujongana na apwasi bala. Lakini boti batenda kunzogopa ndaba ngase bunhobali ngati najombi jabii mpwase.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ndi pala Balunaba jwahika nukunzuku Sauli, ampelika koabi atumi baka Yesu na kaalandi Sauli heambona Bambu mwindela na Bambu hejwalongi naku. Jaapwagila kabee Sauli hejabii jaalandi badu sanga kujogopa ku Damasiko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ndienu, Sauli jatama pamu nabu, nukuyongolota Yelusalemu joka koni julandi lilobi laka Bambu bila kujogopa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kabee jalongi nukubisana naka Ayaudi baalonge Kigiliki, lakini bombi balenga kunkoma.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Bandu bala babubobale Kilisitu pabamanya lijambu heli, bunzukua Sauli, bumpelika ku Kaisalia, nukunndeka jujenda ku Taliso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kipindi se sela bandu babuhobale Kilisitu boti buku Yudea poti, ku Galilaya, nuku Samalia babia nulukwali. Kwi indela jujujangatiwa na Loho jaka Sapanga bapata makili nu kujonzukeka ngati ebaendaliya kutama koni antende isima Bambu.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petili pajabia jujendajenda kila pandu, kabee jahika kwa bandu baka Sapanga bababia atama ku Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kola ankolila mundu jumu jobunkema Ainea jojuwe jabi jugoni pikitanda muda wa yaka nani ndaba jabi jutei kulela nhyega.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ndienu, Petili ampwagila, “Ainea, Yesu Kilisitu jutenda kukulamisa. Jumuka gutandika kitanda sako.” Na muda gogo Ainea jwatenda kujumuka.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Bandu boti buku Lida nuku Saloni bunndingalya Ainea, na boti bunng'anambukya Bambu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jwabi mpwasi jumu mmbomba ku musi uku Yopa jobunkema Tabita. Kukigiliki, “Dolikasi.” Mana jaki, “Kinyama simwiki holi sebikikema mbawala.” Mmbomba hoju jwabia juhenga majambu ga sapi na jabii juyobali kwajangati aka kapuku.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kipindi sehesi jwalwaliki, nakuwa. Bandu bijigolua nhyegajaki, nukujigoneka mu sumba su kunani.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ndaba ku Yopa nga kutali ngani kuhuma ku Lida, apwasi baka Yesu hebajowana Petili jubi ku Lida, baatuma bandu abeli bunndoba, “Pepa guhika kongo nyatanyata.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ndipala, Petili jajenda pamu nabu. Pajahika bumpelika ku sumba su kunani. Kola bandu bingi baawi alomi babu bunhyongwaliti Petili koni alela nukundangi makoti ni ingobu yengi yejwalenganaki Dolikasi pajabi na womi waki.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petili jaapia boka kunza, japega magoti, nukundoba Sapanga. Ndi anng'anambukiya mundu jojuwi jola, nukupwagi, “Tabita, jumukaje.” Najombi jwaogula mihu gaki, heambona Petili jatenda kutama pai.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petili akamula kuboku nukunzangatiya kujema, nakaakema bandu baka Sapanga bala na bandu baawii alomi babu bala, jwaakabisa mundu jola koni jubi mwomi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lijambu heli laenia ku Yopa kwoka na bandu bingi bunhobalya henu Bambu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petili jwaendaliya kutama masoba gingi ku Yopa, jwatama kwaka mundu jumu jojulenganake ngosi jobunkema Simoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.