Atos 5

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lakini mundu jumu jobunkema Anania na ahanu baki Safila na bombi balombisi litui labu.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Anania jahia lupia longi lojalombasia lituhi, jwaakabisa atumi baka Yesu lupija kidogu tuu hata ahanu baki bamanyiki.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Petili jwaamua kundaluki, “Anania ndaba jaki ulilekiki lijobi lijingala mu moju waku nu kugulongo unkonga Loho jaka Sapanga sukuhia lupija longi logupatiki kupete lituhi legulombisi lela?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kabula jukulilombesa labii laku, na baada jukulilombesa lupija lwe lola lwakona lwako, uwesa kutumi ngati egupala. Henu ndaba jakii moju waku gwaamwi kutenda hela? Hajaku ngase unkongiki mundo, ila unkongiki Sapanga.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Anania pajajowana goti gala jaabuka pai na kua. Bandu boka babajogwa lijambu leheli bajogwipi ngamaa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Akakombu bahika pala, bijiyekaliya nhyega jaki na sanda nukumpia kunza nukuntaga.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Egapeta masaa matatu nhwanu waki jwahika pala nukujingi mu nyumba mola bila kumanya sokapi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petili anndalukya, “Pawalombisa litui boo wapatiki le lupija lolo pena?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petili ampwagila, “Ndaba jakii wehapa na alomi baku ntenda ujanza kunndenga Loho jaka Sapanga? Henu, Linga! Bandu baapiti kwaataga alomi baku, ahegale kuhika kugujukuu na weapa!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Apalapa Safila jaabukiya palongi jaka Petili na kuwa. Akakombu bala ebajingala bunketannya juwii, ndienu bumpia kunza, nukuntaga pambipi nu nndomi waki.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kiholu kilikamula bandu ba bunhobale Kilisitu boka na bandu boti babajowana lijambu lela.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Atumi baka Yesu batenda ndonduke na nginyuli hingi pa bandu bingi. Bandu babahobali bayobali kuketangana pamu pa sengu ngolongu jaka Solomoni.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mundu jongi jokapi janga kuhobale ngase jalengiki kujingila ndaba batenda kwaajogopa, ila bandu bangi bangakuhobale baalongaliya malobi ga sapi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bandu ba bunhobali Bambu, akanalomi na aka mbomba bajonzukika ngamaa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kupete majambu gagapiti, bandu bangi baabeka agonzu babu mwiindela koni baagoniki mu itanda ni mileli, ili hejupeta Petili saagusa kihilu saki.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bandu bingi bahika kuhuma ku musi ya pambipi na Yelusalemu, kwaleta agonzu na bandu baabi ni ilombu na boti batenda kulamiswa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ndienu, nngolu nkolongu jwa Nyumba jukulobee na ajaaki bababi mu kikundi saka Asadukayu, baabonila wipu atumi baka Yesu.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Baamua kwaakamu na kwaajigali mu ligelesa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ikilu jaki Ntumi jukunani jwaka Bambu jaogula milyangu jiligeleza, jwaapia kunza na kwaapwagi ana,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nnzenda mwakajema ku Nyumba jaka Sapanga mwakaapwaagila bandu boka malobi gawomi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Atumi baka Yesu batenda kujetake, bajingala mu Nyumba jukulobe lukela nukutumbuli kwaabola bandu.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Lakini bandu bala pabaikaa pala ngasebaaketani atumi baka Yesu mu ligelesa lee mola. Baamua kujenda kukikau sela kupwaga sekipiti ku ligelesa.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Baapwagila ana “Tuliketani ligelesa apungiki ngamaa kila upandi na alonda alondika papu. Lakini patuogula milyangu jela ngase tunketani mundu jokapi nkati jene.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nkolongu jwaalonda na agolu akolongu ba nyumba jaka Sapanga pabajogwaa lijambu heli batenda kuhola, ngasebamanyiki sekihengiki pala.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Apalapa jaika mundu jumu, jwaapwagila ana, “Bandu bamwaajigalii muligelesa bala, saajenu abii mu Nyumba jaka Sapanga atenda kwaabola bandu”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ndipala nndonda nkolongu mu Nyumba jaka Sapanga pamu na bandu bangi bajendaa kuliekalu kola, na kwaaleta. Lakini ngase baakamula kwamakili, ndaba bajogopa bandu awesa kwapega na malibu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ndienu baamua kwaapeleka, na kwaajemeka palongi ja pasengu. Nngolu nkolongu mu Nyumba jaka Sapanga jaapwagila,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tunkaniki mwanganya kwaabola bandu kupetee liina laka mundu hoju, henu nndetiki mabolee ginu pa Yelusalemu poka henu mpala bandu atusukila twepani kupete kuwa kwaka mundu hoju.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ndienu Petili pamu na atumi baka Yesu bangi bala bajibua, “Kupalika tunzetakia Sapanga, kuliku mundu jongi.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Sapanga wa atati bitu anhyoa Yesu jomunkoma mwanganya suku mbambalii panani ju nsalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Sapanga ankwea jombi kunani nukumbeka upandi waki wa malele, na kuba kilongosi nu Nkombosi witu ili jaapekiya napwasi bandu buku Izilaeli kujetake mahakau gabu ukugaleka ili Sapanga jaalekake mahakau.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Twepani ndi twetulibona kwa mihu gitu lijambu leheli, pamu na Loho jaka Sapanga jaka Sapanga jejuletiki Sapanga kwa bandu boka babunzetake, najombi jubona lijambu lee heli.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Atumi boka ba pa sengu pala pabajogwana batenda kuyoma ngamaa, nukupala kwa akoma.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Lakini mfalisayu jumu jobunkema Gamalieli, jojabii Mbola wa Malagalaki gaka Musa jojamanyikini ngamaa nabandu, jajema pikikau pala, nukupwaga atumi bala apita hoti kunza kipindi kisokopi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ndienu jaa pwagila atumi bapasengu jela, “Mwa bandu buku Izilaeli, nhwasalia oti nakanopi kabula jukutenda sempala kwa bandu haba.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nkomboka mwandi kidogu, jabii mundu jumu bunkemika Teuda, jukipunika kwa bandu kupwaga jombi mundu nkolongu na bandu baaegale mia nsesi bajongana na jombi. Lakini pabunkoma pee, apwasi baki boka batenda kutilani ni kikundi sela satenda kuwa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Alafu hegwapeta muda, kipindi suku balanga bandu sela, japitila Yuda juku Galilaya. Hoju najombi jaahuta bandu bingi nabombi batenda kumpwata, najombi batendaa kunkoma na apwasi baki batenda kubokane.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nahenu nepani numpwagi kabee, mwitenda sokapi kwa bandu abaa, mwaalekakyaje! Ndaba ana mpangu hogu waka mundu, witenda kujomukane.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Lakini ana mpangu wehogu guhuma kwaka Sapanga ngamwiwesi kupenga gaatenda haga. Mwalikolila mumpenga Sapanga.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Henu baamua kwakema aka atumi bala, nukuamu kwalapu iboku na kaapwagi akotuka kubola kabee bandu liina laka Yesu, ndienu baalekakiya ajendaninya.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Atumi baamua kubokane mu sengu mola koni atogule ngamaa ndabaje bajetaki baapoa lihamu kupetee liina laka Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Baendaliya kwaabola bandu na kaalandi bandu Lijambu la Amboni laka Yesu Kilisitu mu nyumba jukulobe na muma nyumba ga bando kila lisoba.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.