Atos 5

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lakini mundu jumu jobunkema Anania na ahanu baki Safila na bombi balombisi litui labu.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Anania jahia lupia longi lojalombasia lituhi, jwaakabisa atumi baka Yesu lupija kidogu tuu hata ahanu baki bamanyiki.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Petili jwaamua kundaluki, “Anania ndaba jaki ulilekiki lijobi lijingala mu moju waku nu kugulongo unkonga Loho jaka Sapanga sukuhia lupija longi logupatiki kupete lituhi legulombisi lela?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kabula jukulilombesa labii laku, na baada jukulilombesa lupija lwe lola lwakona lwako, uwesa kutumi ngati egupala. Henu ndaba jakii moju waku gwaamwi kutenda hela? Hajaku ngase unkongiki mundo, ila unkongiki Sapanga.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Anania pajajowana goti gala jaabuka pai na kua. Bandu boka babajogwa lijambu leheli bajogwipi ngamaa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Akakombu bahika pala, bijiyekaliya nhyega jaki na sanda nukumpia kunza nukuntaga.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Egapeta masaa matatu nhwanu waki jwahika pala nukujingi mu nyumba mola bila kumanya sokapi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petili anndalukya, “Pawalombisa litui boo wapatiki le lupija lolo pena?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petili ampwagila, “Ndaba jakii wehapa na alomi baku ntenda ujanza kunndenga Loho jaka Sapanga? Henu, Linga! Bandu baapiti kwaataga alomi baku, ahegale kuhika kugujukuu na weapa!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Apalapa Safila jaabukiya palongi jaka Petili na kuwa. Akakombu bala ebajingala bunketannya juwii, ndienu bumpia kunza, nukuntaga pambipi nu nndomi waki.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kiholu kilikamula bandu ba bunhobale Kilisitu boka na bandu boti babajowana lijambu lela.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Atumi baka Yesu batenda ndonduke na nginyuli hingi pa bandu bingi. Bandu babahobali bayobali kuketangana pamu pa sengu ngolongu jaka Solomoni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mundu jongi jokapi janga kuhobale ngase jalengiki kujingila ndaba batenda kwaajogopa, ila bandu bangi bangakuhobale baalongaliya malobi ga sapi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bandu ba bunhobali Bambu, akanalomi na aka mbomba bajonzukika ngamaa.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kupete majambu gagapiti, bandu bangi baabeka agonzu babu mwiindela koni baagoniki mu itanda ni mileli, ili hejupeta Petili saagusa kihilu saki.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Bandu bingi bahika kuhuma ku musi ya pambipi na Yelusalemu, kwaleta agonzu na bandu baabi ni ilombu na boti batenda kulamiswa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ndienu, nngolu nkolongu jwa Nyumba jukulobee na ajaaki bababi mu kikundi saka Asadukayu, baabonila wipu atumi baka Yesu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Baamua kwaakamu na kwaajigali mu ligelesa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ikilu jaki Ntumi jukunani jwaka Bambu jaogula milyangu jiligeleza, jwaapia kunza na kwaapwagi ana,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nnzenda mwakajema ku Nyumba jaka Sapanga mwakaapwaagila bandu boka malobi gawomi.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Atumi baka Yesu batenda kujetake, bajingala mu Nyumba jukulobe lukela nukutumbuli kwaabola bandu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lakini bandu bala pabaikaa pala ngasebaaketani atumi baka Yesu mu ligelesa lee mola. Baamua kujenda kukikau sela kupwaga sekipiti ku ligelesa.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Baapwagila ana “Tuliketani ligelesa apungiki ngamaa kila upandi na alonda alondika papu. Lakini patuogula milyangu jela ngase tunketani mundu jokapi nkati jene.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nkolongu jwaalonda na agolu akolongu ba nyumba jaka Sapanga pabajogwaa lijambu heli batenda kuhola, ngasebamanyiki sekihengiki pala.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Apalapa jaika mundu jumu, jwaapwagila ana, “Bandu bamwaajigalii muligelesa bala, saajenu abii mu Nyumba jaka Sapanga atenda kwaabola bandu”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ndipala nndonda nkolongu mu Nyumba jaka Sapanga pamu na bandu bangi bajendaa kuliekalu kola, na kwaaleta. Lakini ngase baakamula kwamakili, ndaba bajogopa bandu awesa kwapega na malibu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ndienu baamua kwaapeleka, na kwaajemeka palongi ja pasengu. Nngolu nkolongu mu Nyumba jaka Sapanga jaapwagila,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tunkaniki mwanganya kwaabola bandu kupetee liina laka mundu hoju, henu nndetiki mabolee ginu pa Yelusalemu poka henu mpala bandu atusukila twepani kupete kuwa kwaka mundu hoju.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ndienu Petili pamu na atumi baka Yesu bangi bala bajibua, “Kupalika tunzetakia Sapanga, kuliku mundu jongi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sapanga wa atati bitu anhyoa Yesu jomunkoma mwanganya suku mbambalii panani ju nsalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Sapanga ankwea jombi kunani nukumbeka upandi waki wa malele, na kuba kilongosi nu Nkombosi witu ili jaapekiya napwasi bandu buku Izilaeli kujetake mahakau gabu ukugaleka ili Sapanga jaalekake mahakau.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Twepani ndi twetulibona kwa mihu gitu lijambu leheli, pamu na Loho jaka Sapanga jaka Sapanga jejuletiki Sapanga kwa bandu boka babunzetake, najombi jubona lijambu lee heli.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Atumi boka ba pa sengu pala pabajogwana batenda kuyoma ngamaa, nukupala kwa akoma.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lakini mfalisayu jumu jobunkema Gamalieli, jojabii Mbola wa Malagalaki gaka Musa jojamanyikini ngamaa nabandu, jajema pikikau pala, nukupwaga atumi bala apita hoti kunza kipindi kisokopi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ndienu jaa pwagila atumi bapasengu jela, “Mwa bandu buku Izilaeli, nhwasalia oti nakanopi kabula jukutenda sempala kwa bandu haba.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Nkomboka mwandi kidogu, jabii mundu jumu bunkemika Teuda, jukipunika kwa bandu kupwaga jombi mundu nkolongu na bandu baaegale mia nsesi bajongana na jombi. Lakini pabunkoma pee, apwasi baki boka batenda kutilani ni kikundi sela satenda kuwa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Alafu hegwapeta muda, kipindi suku balanga bandu sela, japitila Yuda juku Galilaya. Hoju najombi jaahuta bandu bingi nabombi batenda kumpwata, najombi batendaa kunkoma na apwasi baki batenda kubokane.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nahenu nepani numpwagi kabee, mwitenda sokapi kwa bandu abaa, mwaalekakyaje! Ndaba ana mpangu hogu waka mundu, witenda kujomukane.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Lakini ana mpangu wehogu guhuma kwaka Sapanga ngamwiwesi kupenga gaatenda haga. Mwalikolila mumpenga Sapanga.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Henu baamua kwakema aka atumi bala, nukuamu kwalapu iboku na kaapwagi akotuka kubola kabee bandu liina laka Yesu, ndienu baalekakiya ajendaninya.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Atumi baamua kubokane mu sengu mola koni atogule ngamaa ndabaje bajetaki baapoa lihamu kupetee liina laka Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Baendaliya kwaabola bandu na kaalandi bandu Lijambu la Amboni laka Yesu Kilisitu mu nyumba jukulobe na muma nyumba ga bando kila lisoba.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.