Atos 2
mgv (MGV) vs VC
1 Palaika lisoba la Pentekosite, apwasi boka babi aketangini pamu.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Apalapa sauti jajowanika kuhuma kunani, sauti je jabii ngati kimbonga kikolongu, nukutwele mu nyumba jela joka.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ndienu, yabonikana hindu yeyabi ngati ilimi ya mwotu, yabaganika nukutola panani ja kila mundu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ndipala boti batwelila Loho jaka Sapanga, nukutumbuli kulonge luga yengi ngati Loho ja Sapanga ejalongua.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ku Yelusalemu kola babi Ayaudi bingi ba bunhobale Sapanga kuhuma kila ndema.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pabajowa sauti yela Yaatena, bahegalaninya pamu. Boti lwaakamwi lujogopu ndaba kila mundu jojwabi pala jwajogwana bakalongila kwa luga jaki mweni.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basangi nukulwehuka koni bakapwaga, “Boo, bandu boka batwajogwa akalongela hela haba, nga lee benei buku Galilaya!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Henu kubi bole, mbona kila mundu jaajoane kwa lugha jaki jukusaliwa najo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Alapalati na Aamedi na Aelamu na buku Mesopotamia na Yudea na Akapadokia na Buku ku Ponto na buku Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Afulugia na Pamfilia, na buku Misili nu upandi woka Uku Libiya na pambipi nuku Kilene na bangi bababi ageni kuhuma ku Loma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ayaudi na bangi babang'anambwiki kuba Ayaudi, na Akilete na buku Alabuni twaboa twaajogwana banganya aba alonge kwa luga jitu twabete, aga majambu makolongu gaka Sapanga!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Boti basangi nukujogopa koni alaluana, “Majambu geaga mana jaki kike?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bandu bangi bapwaaga, “Bandu aba atei kulobe!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ndienu Petili jwajema pamu na atumi baka Yesu ajaki komi na jumu, jwatumbuliya kwaalandi kwa sauti ngolongu kaapwagi, “Mwaalongu bangu Ayaudi na mwa bandu boka mwontama ku Yelusalemu, nzoaninya sapi malobi gangu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Bandu ababa ngase alobii ngati enhwasali mwanganya, sajenuje saa tatu pee pulukela.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ila lijambu le eli lejwalota Joeli Mlota waka Sapanga pajwapwaga,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Bambu jupwaga, mumasoba ga mwisu,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Heloo, hata atumisi bangu akanalomi naaka mbomba,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nane niitenda ndonduke kunani,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Lyoba ligubikwa na lwii,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hapandi, jokapi jojiiloba kupetee liina laka Bambu jwiitenda kulama.’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Mwabandu buku Izilaeli, nnzowaniniya malobi aga! Yesu juku Nazaleti jwabii mundu jojwayekuliwi pangwendu kupete uwesu goguhuma kwaka Sapanga kwinu kupete ndonduke, maajabu na nginyuli yejatei Sapanga kwinu mwanganya kupete jombi, ngati hemanyiki mwabeti.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ngati hegwabi mpangu waki mweni Sapanga, jwabi jumanyi mwanganya mwiitenda kunkamu Yesu, nanamu mwankoma kupete maboku ga bandu abaja.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Lakini Sapanga anhyoa kabee kuhuma koatama bandu bawii, nuku mmboke ubini wa kua ndaba ngase kwawesakini makili ga kuwa gunkamulakiya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ndaba Daudi andongali jombi pajapwaaga,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Henu, mwoju wangu watenda kutogule,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ndaba ngauleki mwoju wangu koatama bandu baawii,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Gunaangi indela ja womi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Mwaalongu bangu mwa Izilaheli, mbala numpwagila hotuhotu majambu gagumpata ahoku bitu bambu nkolongu Daudi jojamanyakini ngamaa. Jombi jawii, nukuntaga, ni litenge laki libi apambane mbaka lelenu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Lakini ndaba Daudi jabi Mlota waka Sapanga, jwamanyiki Sapanga andagila kupwaga jwihagula mundu jumu mukibeleku saki nuku mmbeka jubia Bambu nkolongu ngati ejabii jombi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daudi jagamanyiki majambu gajwihenga Sapanga palongi ndi jwaamua kulongale kuyoka kwaka Kilisitu pala pajapwaga,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Henu, Sapanga anhyoa Yesu hoju natwepani twaboti tugabweni majambo goka haga.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu pabunkwea nuku mbeka upandi wa malele waka Sapanga, jajopa kuhuma kwaka Atati Loho jaka Sapanga jojutulagi, jutujakani Loho we hoju. Hesi ndi semwikibona nukukijoana sajenu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ndaba mweni Daudi ngase jwakwehi kunani kwaka Sapanga, jombi jwapwaga pee,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mbaka panaabeka abaja baku pai ja magolu gaku.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Mwabandu boti muku Izilaeli mpalika kumanya sapi ana Yesu hoju ndi jomumbambaliya punsalaba, ndi Sapanga ambei jubia Bambu nu Nkombosi!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ndienu, bandu pabajogwa gala, mioju jabu jatenda kuligana, bundalukia Petili na atumi ajaki, “Boo mwaalongu bitu tutenda bole?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petili jajibua, “Nzetakia mahakau nukugaleka na kila jumu jubatiswa kupete liina laka Yesu Kilisitu ili junndekakiya mahakau ginu nukujopa nhupi kuhuma kwaka Sapanga ndi Loho jaki.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndaba, lilagi heli labi liitu na bana bitu na bandu boka baatama kutali na laka kila mundu joankema Sapanga.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petili jahingamakia kwa malobi gangi gingi nakaaloba bandu bala koni jupwaaga, “Muliboa mukibeleku sana mahakau asese.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bandu bingi bajetaki malobi gaki, nukubatiswa. Ni lisoba lelela bajonzukika bandu kuhegale elupu itato.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Boka haba baendaliya kulibola kwaka atumi bala, kutama pamu ngati kilongu simu, kumega libumunda pamu nu kundoba Sapanga.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Atumi batei ndondoke hingi mbaka bandu babia nulujogopu nu kusangaa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bandu boa babia sindu simu hata hindu yabu batenda kubagana.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Babia alombesa mali gabu na hindu yabu nukubagana lupija kulengana nili tatisu laka mundu.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Baendaliya kuketangana pamu mu Nyumba jaka Sapanga kila lisoba. Lakini kipindi sa kula posu, baketangana mu manyumba gabu na nukunuku libumunda lela koni atogule kwa mwoju wa sapi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bundumbaliya Sapanga na bandu boti baapala bombi. Kila lisoba Bambu jaendaliya kwaagombo bandu baki.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.