Atos 2

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palaika lisoba la Pentekosite, apwasi boka babi aketangini pamu.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Apalapa sauti jajowanika kuhuma kunani, sauti je jabii ngati kimbonga kikolongu, nukutwele mu nyumba jela joka.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ndienu, yabonikana hindu yeyabi ngati ilimi ya mwotu, yabaganika nukutola panani ja kila mundu.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ndipala boti batwelila Loho jaka Sapanga, nukutumbuli kulonge luga yengi ngati Loho ja Sapanga ejalongua.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ku Yelusalemu kola babi Ayaudi bingi ba bunhobale Sapanga kuhuma kila ndema.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pabajowa sauti yela Yaatena, bahegalaninya pamu. Boti lwaakamwi lujogopu ndaba kila mundu jojwabi pala jwajogwana bakalongila kwa luga jaki mweni.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Basangi nukulwehuka koni bakapwaga, “Boo, bandu boka batwajogwa akalongela hela haba, nga lee benei buku Galilaya!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Henu kubi bole, mbona kila mundu jaajoane kwa lugha jaki jukusaliwa najo?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Alapalati na Aamedi na Aelamu na buku Mesopotamia na Yudea na Akapadokia na Buku ku Ponto na buku Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Afulugia na Pamfilia, na buku Misili nu upandi woka Uku Libiya na pambipi nuku Kilene na bangi bababi ageni kuhuma ku Loma.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Ayaudi na bangi babang'anambwiki kuba Ayaudi, na Akilete na buku Alabuni twaboa twaajogwana banganya aba alonge kwa luga jitu twabete, aga majambu makolongu gaka Sapanga!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Boti basangi nukujogopa koni alaluana, “Majambu geaga mana jaki kike?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Bandu bangi bapwaaga, “Bandu aba atei kulobe!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ndienu Petili jwajema pamu na atumi baka Yesu ajaki komi na jumu, jwatumbuliya kwaalandi kwa sauti ngolongu kaapwagi, “Mwaalongu bangu Ayaudi na mwa bandu boka mwontama ku Yelusalemu, nzoaninya sapi malobi gangu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Bandu ababa ngase alobii ngati enhwasali mwanganya, sajenuje saa tatu pee pulukela.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ila lijambu le eli lejwalota Joeli Mlota waka Sapanga pajwapwaga,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Bambu jupwaga, mumasoba ga mwisu,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Heloo, hata atumisi bangu akanalomi naaka mbomba,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Nane niitenda ndonduke kunani,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lyoba ligubikwa na lwii,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Hapandi, jokapi jojiiloba kupetee liina laka Bambu jwiitenda kulama.’ ”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Mwabandu buku Izilaeli, nnzowaniniya malobi aga! Yesu juku Nazaleti jwabii mundu jojwayekuliwi pangwendu kupete uwesu goguhuma kwaka Sapanga kwinu kupete ndonduke, maajabu na nginyuli yejatei Sapanga kwinu mwanganya kupete jombi, ngati hemanyiki mwabeti.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ngati hegwabi mpangu waki mweni Sapanga, jwabi jumanyi mwanganya mwiitenda kunkamu Yesu, nanamu mwankoma kupete maboku ga bandu abaja.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Lakini Sapanga anhyoa kabee kuhuma koatama bandu bawii, nuku mmboke ubini wa kua ndaba ngase kwawesakini makili ga kuwa gunkamulakiya.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ndaba Daudi andongali jombi pajapwaaga,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Henu, mwoju wangu watenda kutogule,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 ndaba ngauleki mwoju wangu koatama bandu baawii,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Gunaangi indela ja womi,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Mwaalongu bangu mwa Izilaheli, mbala numpwagila hotuhotu majambu gagumpata ahoku bitu bambu nkolongu Daudi jojamanyakini ngamaa. Jombi jawii, nukuntaga, ni litenge laki libi apambane mbaka lelenu.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Lakini ndaba Daudi jabi Mlota waka Sapanga, jwamanyiki Sapanga andagila kupwaga jwihagula mundu jumu mukibeleku saki nuku mmbeka jubia Bambu nkolongu ngati ejabii jombi.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Daudi jagamanyiki majambu gajwihenga Sapanga palongi ndi jwaamua kulongale kuyoka kwaka Kilisitu pala pajapwaga,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Henu, Sapanga anhyoa Yesu hoju natwepani twaboti tugabweni majambo goka haga.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu pabunkwea nuku mbeka upandi wa malele waka Sapanga, jajopa kuhuma kwaka Atati Loho jaka Sapanga jojutulagi, jutujakani Loho we hoju. Hesi ndi semwikibona nukukijoana sajenu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ndaba mweni Daudi ngase jwakwehi kunani kwaka Sapanga, jombi jwapwaga pee,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mbaka panaabeka abaja baku pai ja magolu gaku.’ ”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Mwabandu boti muku Izilaeli mpalika kumanya sapi ana Yesu hoju ndi jomumbambaliya punsalaba, ndi Sapanga ambei jubia Bambu nu Nkombosi!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ndienu, bandu pabajogwa gala, mioju jabu jatenda kuligana, bundalukia Petili na atumi ajaki, “Boo mwaalongu bitu tutenda bole?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Petili jajibua, “Nzetakia mahakau nukugaleka na kila jumu jubatiswa kupete liina laka Yesu Kilisitu ili junndekakiya mahakau ginu nukujopa nhupi kuhuma kwaka Sapanga ndi Loho jaki.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndaba, lilagi heli labi liitu na bana bitu na bandu boka baatama kutali na laka kila mundu joankema Sapanga.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Petili jahingamakia kwa malobi gangi gingi nakaaloba bandu bala koni jupwaaga, “Muliboa mukibeleku sana mahakau asese.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bandu bingi bajetaki malobi gaki, nukubatiswa. Ni lisoba lelela bajonzukika bandu kuhegale elupu itato.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Boka haba baendaliya kulibola kwaka atumi bala, kutama pamu ngati kilongu simu, kumega libumunda pamu nu kundoba Sapanga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Atumi batei ndondoke hingi mbaka bandu babia nulujogopu nu kusangaa.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bandu boa babia sindu simu hata hindu yabu batenda kubagana.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Babia alombesa mali gabu na hindu yabu nukubagana lupija kulengana nili tatisu laka mundu.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Baendaliya kuketangana pamu mu Nyumba jaka Sapanga kila lisoba. Lakini kipindi sa kula posu, baketangana mu manyumba gabu na nukunuku libumunda lela koni atogule kwa mwoju wa sapi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bundumbaliya Sapanga na bandu boti baapala bombi. Kila lisoba Bambu jaendaliya kwaagombo bandu baki.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.