Atos 17
mgv (MGV) vs VC
1 Pauli na Sila baendalia na sapwali jabu, bapetila ku Amfipoli nuku Apolonia, ndi bahika ku Tesaloniki kokwabi na nyumba jukuketangane Ayaudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pauli jajongana nabu ngati ebayobali, jatumia Maandiku ga Sapi kubolana nabu muda wa juma itatu kila Lisoba lu Kupomulela munyumba jukuketangane Ayaudi.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Jaalandila nuku langi kwabi lasima Kilisitu kung'alika nuku yoka kuhuma kwa bandu baawi. Jaapwagila, “Yesu jonundandi nepani kwinu, ndi Kilisitu Nkombosi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ayaudi bangi bunzetaki nukujongana na Pauli na sila. Nagombi nsambi nkolongu wa Agiliki bababia bunhobale Sapanga pamu naka mbomba bingi bini isima, batenda kunzetake Sapanga.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Lakini Ayaudi babona wipu, baamua kujuku bandu baliya kuhuma kuguliu, nukutenda nsambi nkolongu wa bandu batenda puju pa musi poa. Biitukaliya nyumba jaka Yasoni koni ahobale kwaapata Pauli na Sila mu nyumba mola ili baapelika kwa bandu,
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 lakini ngase baakolile, baamua kunkangana Yasoni pamu na apwasi bangi mbaka kwaaka akolongu ba musi, nuku jamali, “Bandu bamba ahengiki puju kila pandu henu ahikiki pa musi pani.”
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Najombi Yasoni jaajopiki ku nyumba jaki. Boti ngase anzetake bambu nkolongu juku Loma, ati apwaga, “Jubi bambu nkolongu jongi jobunkema Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Malobi gala gaajegi kiholu akolongu ba musi nu nsambi wa bandu gola.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Baamua Yasoni naajaki abeka poni, na kwaaleka abujaje.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ekwahika pee ikilu, apwasi bala bunhingamakiya Pauli na sila ajenda ku Beloya. Hebahika pee kola bajenda ku nyumba jimu juku ketangene Ayaudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bandu baakola babi abii tayali kujowane lilobi kupeta bandu buku Tesaloniki. Bilijetaki Lilobi laka Sapanga sukutokule kukolongu, babia aendale kulinga Maandiku ga Sapi kila lisoba, ili kumanya ga bapwaga Pauli na Sila ana gabi ga sakaka.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Bandu bingi bunzetaki Sapanga pamu naka mbomba naaka nalomi Agiliki bini isima.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Lakini Ayaudi buku Tesaloniki pa bajowa pee Pauli julandi lilobi laka Sapanga ku Beloya, bajenda kola, batumbuliya kuhenga puju na kugujogopesa nsambi wa bandu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ndienu bandu babunzetaki Sapanga bala bumpelika Pauli nyatanyata ku mbwani, lakini Sila na Timoti bahigali ku Beloya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bandu babuhindakiya Pauli bala bajenda pamu naku mbaka ku Atene. Ndienu, babuja na malagalaki kuhuma kwaka Pauli gagapwaga Sila na Timoti bumpwata nyata.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pauli pajabia jaalendale Sila na Timoti ku Ateni, moju waki wayomiki ngamaa pajugubona musi gola gutweli imong'umong'u.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jalongila na Ayaudi na bandu bangi babunzetaki Sapanga munyumba juku ketangane Ayaudi, na kila lisoba jabia julongalane na bandu bangi kugulio pamu na kila bandu baahika pala.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bandu bangi bababii apwasi baka Epikulio na Sitoiko baabi aboliwi ngamaa balongila naku. Bangi bapwaga, “Jwana malobi gingi ajo jupala kupwaga kike?” Ndaba Pauli jabi julandi Lijambu laka Yesu nuku yoka kwaki, bangi bapwaga, “Kubonikana julandi lijambu laka sapanga bange.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ndienu bunzukua Pauli, bumpelika palongi ja sengu juku Aleopago, nukupwaga, “Tupala tumanya lijambu linyahi lewabii gutenda kulandi.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Hindu yengi yetukujogwini kwa makutu gitu ibonikana hikigeni kwiitu. Tupala kumanya mabolee manyai haga mana jaki kike.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bandu buku Ateni na bandu bangi ageni bababia kola babia atumi muda wabu woka kupwagani nukujogwane mabolee manyai.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Henu, Pauli jajema palongi jikikau suku Aleopago, nuku pwaga, “Mwabandu buku Ateni! Mu majambu goti ganhenga, mona mwanganya mwa bandu balumbali aka sapanga bingi ngamaa,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ndaba henabia mbeta hako na ako koni ninga pandu pii pukulumbali nijibona mesajimu jukupiki litambiku bijiandiki,” “kwaka Sapanga janga kumanyikana.” Henu, jo mundumbali sanga kummanya hoju, ndi jonundandi nepani kwinu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Sapanga jojubombiki ndema joka na kila sindu sekibi momu, ndi Bambu jukunani nuku ndema, jombi ngasejutama mu nyumba jukunndumbalii jeasengiki bandu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Wala jombi ngase buntumaki ndaba jupala sokapi, ndaba jombi ndi jojaapeke bandu womi, jaawesesa kupomo na kaapeke kila sindu.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Kuhumi kwa mundu jumu jaabomba bandu boka bupunndema nakaawesesa kutama punndema pani poti. Jaamua nuku panga kabula muda ni mipaka jukutama pundema pani.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Jatenda hela, ili bandu ba ndema yoti awesa kumpwata hata suku papaa ili buhikila. Sakaka Sapanga ngasejubii kutali na kila jumu wito.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ngati hejapwaga mundu jumu,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ana twepani twa kibeleku saka Sapanga, henu twiholale Sapanga awesa kunndenganake kwa zahabu, au feza hata lilibu lealenganaki bandu kwa malangu gabu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Sapanga jatenda ngati ngase jubona kipindi sela bandu hebabi ang'ang'a. Lakini sajenu, jaalagalakiya bandu boti kila pandu ajetakiya nukugaleka mahakau.”
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 “Ndaba jupangiki lisoba lu kutemu nndema waki ngati ekupalika, kupete mundu jumu joanhagwi ndaba jilihengu lela. Sapanga jalangi lijambu heli la sakaka sukunhyoa mundu hoju kuhuma kwa bandu baawi!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pabunzoana Pauli jakalongalia lijambu luku yoka kwa bandu baawii, bangi baabuha luheku, lakini bangi bapwaga, “Tupala kujowana kabee lijambu legupwagiki le heli!”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ndienu, Pauli jaaleka, nuku pita kunza ja pasengu pala.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Lakini bandu asokopi bajongana naku, nakuba bandu ba bunhobale Kilisitu. Kati jabu babia Dionisio juku Aleopogo nu mmbomba jumu jobunkema Damali na bandu bangi kabee.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.