Atos 17
mgv (MGV) vs ARA
1 Pauli na Sila baendalia na sapwali jabu, bapetila ku Amfipoli nuku Apolonia, ndi bahika ku Tesaloniki kokwabi na nyumba jukuketangane Ayaudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pauli jajongana nabu ngati ebayobali, jatumia Maandiku ga Sapi kubolana nabu muda wa juma itatu kila Lisoba lu Kupomulela munyumba jukuketangane Ayaudi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Jaalandila nuku langi kwabi lasima Kilisitu kung'alika nuku yoka kuhuma kwa bandu baawi. Jaapwagila, “Yesu jonundandi nepani kwinu, ndi Kilisitu Nkombosi.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ayaudi bangi bunzetaki nukujongana na Pauli na sila. Nagombi nsambi nkolongu wa Agiliki bababia bunhobale Sapanga pamu naka mbomba bingi bini isima, batenda kunzetake Sapanga.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Lakini Ayaudi babona wipu, baamua kujuku bandu baliya kuhuma kuguliu, nukutenda nsambi nkolongu wa bandu batenda puju pa musi poa. Biitukaliya nyumba jaka Yasoni koni ahobale kwaapata Pauli na Sila mu nyumba mola ili baapelika kwa bandu,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 lakini ngase baakolile, baamua kunkangana Yasoni pamu na apwasi bangi mbaka kwaaka akolongu ba musi, nuku jamali, “Bandu bamba ahengiki puju kila pandu henu ahikiki pa musi pani.”
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Najombi Yasoni jaajopiki ku nyumba jaki. Boti ngase anzetake bambu nkolongu juku Loma, ati apwaga, “Jubi bambu nkolongu jongi jobunkema Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Malobi gala gaajegi kiholu akolongu ba musi nu nsambi wa bandu gola.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Baamua Yasoni naajaki abeka poni, na kwaaleka abujaje.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ekwahika pee ikilu, apwasi bala bunhingamakiya Pauli na sila ajenda ku Beloya. Hebahika pee kola bajenda ku nyumba jimu juku ketangene Ayaudi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bandu baakola babi abii tayali kujowane lilobi kupeta bandu buku Tesaloniki. Bilijetaki Lilobi laka Sapanga sukutokule kukolongu, babia aendale kulinga Maandiku ga Sapi kila lisoba, ili kumanya ga bapwaga Pauli na Sila ana gabi ga sakaka.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bandu bingi bunzetaki Sapanga pamu naka mbomba naaka nalomi Agiliki bini isima.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Lakini Ayaudi buku Tesaloniki pa bajowa pee Pauli julandi lilobi laka Sapanga ku Beloya, bajenda kola, batumbuliya kuhenga puju na kugujogopesa nsambi wa bandu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ndienu bandu babunzetaki Sapanga bala bumpelika Pauli nyatanyata ku mbwani, lakini Sila na Timoti bahigali ku Beloya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Bandu babuhindakiya Pauli bala bajenda pamu naku mbaka ku Atene. Ndienu, babuja na malagalaki kuhuma kwaka Pauli gagapwaga Sila na Timoti bumpwata nyata.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pauli pajabia jaalendale Sila na Timoti ku Ateni, moju waki wayomiki ngamaa pajugubona musi gola gutweli imong'umong'u.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jalongila na Ayaudi na bandu bangi babunzetaki Sapanga munyumba juku ketangane Ayaudi, na kila lisoba jabia julongalane na bandu bangi kugulio pamu na kila bandu baahika pala.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Bandu bangi bababii apwasi baka Epikulio na Sitoiko baabi aboliwi ngamaa balongila naku. Bangi bapwaga, “Jwana malobi gingi ajo jupala kupwaga kike?” Ndaba Pauli jabi julandi Lijambu laka Yesu nuku yoka kwaki, bangi bapwaga, “Kubonikana julandi lijambu laka sapanga bange.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ndienu bunzukua Pauli, bumpelika palongi ja sengu juku Aleopago, nukupwaga, “Tupala tumanya lijambu linyahi lewabii gutenda kulandi.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Hindu yengi yetukujogwini kwa makutu gitu ibonikana hikigeni kwiitu. Tupala kumanya mabolee manyai haga mana jaki kike.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bandu buku Ateni na bandu bangi ageni bababia kola babia atumi muda wabu woka kupwagani nukujogwane mabolee manyai.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Henu, Pauli jajema palongi jikikau suku Aleopago, nuku pwaga, “Mwabandu buku Ateni! Mu majambu goti ganhenga, mona mwanganya mwa bandu balumbali aka sapanga bingi ngamaa,
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ndaba henabia mbeta hako na ako koni ninga pandu pii pukulumbali nijibona mesajimu jukupiki litambiku bijiandiki,” “kwaka Sapanga janga kumanyikana.” Henu, jo mundumbali sanga kummanya hoju, ndi jonundandi nepani kwinu.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Sapanga jojubombiki ndema joka na kila sindu sekibi momu, ndi Bambu jukunani nuku ndema, jombi ngasejutama mu nyumba jukunndumbalii jeasengiki bandu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Wala jombi ngase buntumaki ndaba jupala sokapi, ndaba jombi ndi jojaapeke bandu womi, jaawesesa kupomo na kaapeke kila sindu.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Kuhumi kwa mundu jumu jaabomba bandu boka bupunndema nakaawesesa kutama punndema pani poti. Jaamua nuku panga kabula muda ni mipaka jukutama pundema pani.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 “Jatenda hela, ili bandu ba ndema yoti awesa kumpwata hata suku papaa ili buhikila. Sakaka Sapanga ngasejubii kutali na kila jumu wito.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ngati hejapwaga mundu jumu,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ana twepani twa kibeleku saka Sapanga, henu twiholale Sapanga awesa kunndenganake kwa zahabu, au feza hata lilibu lealenganaki bandu kwa malangu gabu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Sapanga jatenda ngati ngase jubona kipindi sela bandu hebabi ang'ang'a. Lakini sajenu, jaalagalakiya bandu boti kila pandu ajetakiya nukugaleka mahakau.”
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 “Ndaba jupangiki lisoba lu kutemu nndema waki ngati ekupalika, kupete mundu jumu joanhagwi ndaba jilihengu lela. Sapanga jalangi lijambu heli la sakaka sukunhyoa mundu hoju kuhuma kwa bandu baawi!”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pabunzoana Pauli jakalongalia lijambu luku yoka kwa bandu baawii, bangi baabuha luheku, lakini bangi bapwaga, “Tupala kujowana kabee lijambu legupwagiki le heli!”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ndienu, Pauli jaaleka, nuku pita kunza ja pasengu pala.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Lakini bandu asokopi bajongana naku, nakuba bandu ba bunhobale Kilisitu. Kati jabu babia Dionisio juku Aleopogo nu mmbomba jumu jobunkema Damali na bandu bangi kabee.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.