Atos 16

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pauli jahika ku Delube nuku Lusitila, kojabi jutama mbolee jumu jobunkema Timoti. Anyongoo baki bababi kabee jabii mundu joanhobale Kilisitu, babi Ayaudi, na atati baki babi Agiliki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timoti jabi wa mboni kwa bandu kati ja bandu buku Lusitila nuku Ikonia.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pauli ampala Timoti julongana najombi mu sapwali jaki, ndi enu ansekula jandu. Jatenda hela ndaba Ayaudi boti bababia atama pala bamanyiki atati baka Timoti babi Agiliki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Pababia apeta pa misi jela baapekia bandu malagalaki ga balagalakia atumi baka Yesu na aseja ku Yelusalemu, baapwagila bagakamulakia.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Henu, bandu bala baendaliya kukola mu kuhobale kwabu, na banafunzi bajonzukika kila lisoba.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Bapeti ku Fulugia nuku Galatia ndaba Loho jaka Sapanga ngase jaapwagi kulandi Lijambu la Amboni ku ndema juku Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pabahika pambipi nu nkoa uku Musia, balengiki kujingi ku musi uku Bitunia, lakini Loho jaka Yesu ngasejaa jetakile.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Henu, bapetila ku nkoa guku Musia, nuku jenda bila kugoboka mbaki ku Tiloa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ikilu jela, Pauli jatenda kuyekuliwa, ambona mundu jumu juku Makedonia jujemiki pala nuku nndoba, “Lombuka, uhika ku Makedonia ukutujangatiaje.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pauli pajajomula pe kubona uyekuli gola, tuliandia kujenda ku Makedonia bila kukabaki, koni tumanyiki Sapanga jutukemiki twaalandila Lijambu la Amboni bandu baakola.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ndi twajenda muli jojoma kuhuma ku Tiloa mbaka ku Samotilake, ni kilabu jaki twahika ku Neapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Kuhuma kola twahika mbaka kunkoa uku Pilipi, musi nkolongu uku ndema uku Makedonia pandu pababi mu ukolongu huku Loma. Twatemi pa musi gola masoba kidogu.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lisoba lu Kupomulela twapiti kunza ja musi, twapiti pulutengu lwa losi pandu patwaholali tuwesa kupata pandu pukundoba Sapanga. Twatama pala nukulonge na aka mbomba bababi ajongini pala.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kati ja aka mbomba bala bababia atenda kutujoane jabi mmbomba jumu joanzogopa Sapanga jobunkema Lidia mwenei juku Tuatila, jojabi julombesa ingobu ya zambalau ya bei ngolongu. Sapanga jaogula moju waki ili juwesa kupwata malobi gajabia julonge Pauli.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ndi jombi na bandu buku nyumba jaki batenda kubatiswa. Najombi jutuloba jakapwaga, “Ana sakaka mmbona ne nunzetaki Bambu, nhika ku nyumba jangu mwaka tama” Jutupembalakiya tujenda, twajenda pamu naku.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lisoba limu, patwabia tujenda pandu puku nndoba Sapanga, mmbomba jumu jojabi nikilombu sukulondo jaketangini natwepani. Mbomba hoju jabia jaapeke akakolongu baki lupija lwingi kupete kulondola kwaki.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Henu, mmbomba jola ampwata Pauli na twepani koni jupega keleli nukupwaga, “Bandu haba atumisi baka Sapanga Nkolongu. Bunndandi mwanganya ndela ju ukombosi.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jabia jutenda hela masoba gingi hata lisoba limu Pauli jatenda kusukia, ang'anambukia mmbomba jola nuku kipwagi kilombu se sela, “Nukuamulisa kupete liina laka Yesu Kilisitu, umpita mwenioju!” Mala pee kilombu se sela satenda kumpita.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Henu aka akolongu bababia apata lupija lwingi kupete mmbomba jola pababona kuhobale kupata lupija kwabu kupete mmbomba jola kujomwiki, baakamula Pauli na Sila, naka atutuana mbaka kuguliu palongi jaka kilongosi ba musi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Baatakila kwaka bandu baatemu bapwaga, “Ayaudi haba aleta puju pa musi wito.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Butubola tuhenga majambo gaguge twa bandu buku Loma ngase tupalika kujetake wala kugapwata.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nsambi wa bandu wajenda kujongana nabu kwalapu Pauli na Sila.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pabajomula kwaalapu ngamaa baajegala nkati jiligelesa, na baalagalakia nkolongu jwa alonda biligelesa baalonda ili biitila.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Henu ndaba jililagalaki lela, nndonda jola jaabeka mu sumba sunkati ngani siligelesa nuku gakonga magolu gabu mu mpengu.Bandu abeli babakongiki pengu mu kugolu|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Pambipi na pamahiku, Pauli na Sila babia buku nndoba Sapanga nuku nzembe mihambu juku nndumbali, na bandu bangi bingi ba baajigali mola batenda kwaajongwane.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Apalapa sapitila kililima sesanyuanyua nsingi wa nyumba jiligelesa. Apalapa milyangu yoti yatenda kuhogoka ni minyolu yebaakongi bandu bala gatenda kubopoka.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nkolongu juligelesa jatenda kujumuka nukubona milyangu giligelesa ihogwiki, jawasaliya bandu bala atilike, ndi jahopula upanga waki nuku pala kulikoma.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Lakini Pauli jajamaliya, “Walikoma ndaba twepani twaboa tubi pambane.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Pajabiya ankemiki mundu juletaa taa, nndonda juligelesa jola jatili nkati, nukulileke palongi jamagolu gaka Pauli na Sila koni jaka bagaja sulu jogopu.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Jaalongua kunza na kwaalaluki, “Mwaakolongu, ndenda boo ili nhuwesa kukombulewa?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bombi bunzibwa, “Unhobalia Bambu Yesu nanagu witenda kugombolewa pamu na alongu baku boti.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ndienu bundandila Lilobi laka Bambu jombi pamu na alongu baki boti.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apalapa ikilu jela nkolongu jiligelesa jola jaajukua na kwaagolo ilonda yabu, ndi jombi na alongu baki batenda kubatiswa apalapala.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ndienu jaajukua Pauli na Sila mbaka ku nyumba jaki, jaapekia posu akula. Batoguli ngamaa pamu na alongu baki ndaba babia henu bunhobale Sapanga.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kilabu jaki pulukela, bandu bukutemu baatuma atumisi babu kwaka nkolongu uligelesa jola kumpwagi,“ Mwabopuliya bandu bala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ndonda jola apwagila Pauli, “Bandu bukutemu buntumiki mundu kupwaga tunhoguliaje. Henu nhwesa kujenda bila kujogopa.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Lakini Pauli anzibwa, “Gupwaga oti boo?” “Butulapula iboku pa bandu bila likosa ingawa twepani twa bandu buku Loma. Kabee butujegi nkati henu apala butupia bila bandu kumanya! Nga kuwesekana! Waleka beni ahika pamba kutupia.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Atumisi bala bakelabuka na kaapwagi bandu baatemu bala, na bombi pa bajoana Pauli na Sila babia bandu buku Loma, batenda kujogopa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Henu, bajenda kupwaga mpepakoku na kwaapwaagi aboka mmusi we gola.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pauli na Sila bapita muligelesa, bajenda ku nyumba jaka Lidia. Kola babonana na bandu ba babunhobali Kilisitu na baagangamalisa mwoju kwa malobi gingi batenda kuboka.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.