Atos 16

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pauli jahika ku Delube nuku Lusitila, kojabi jutama mbolee jumu jobunkema Timoti. Anyongoo baki bababi kabee jabii mundu joanhobale Kilisitu, babi Ayaudi, na atati baki babi Agiliki.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Timoti jabi wa mboni kwa bandu kati ja bandu buku Lusitila nuku Ikonia.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pauli ampala Timoti julongana najombi mu sapwali jaki, ndi enu ansekula jandu. Jatenda hela ndaba Ayaudi boti bababia atama pala bamanyiki atati baka Timoti babi Agiliki.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Pababia apeta pa misi jela baapekia bandu malagalaki ga balagalakia atumi baka Yesu na aseja ku Yelusalemu, baapwagila bagakamulakia.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Henu, bandu bala baendaliya kukola mu kuhobale kwabu, na banafunzi bajonzukika kila lisoba.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bapeti ku Fulugia nuku Galatia ndaba Loho jaka Sapanga ngase jaapwagi kulandi Lijambu la Amboni ku ndema juku Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pabahika pambipi nu nkoa uku Musia, balengiki kujingi ku musi uku Bitunia, lakini Loho jaka Yesu ngasejaa jetakile.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Henu, bapetila ku nkoa guku Musia, nuku jenda bila kugoboka mbaki ku Tiloa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ikilu jela, Pauli jatenda kuyekuliwa, ambona mundu jumu juku Makedonia jujemiki pala nuku nndoba, “Lombuka, uhika ku Makedonia ukutujangatiaje.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pauli pajajomula pe kubona uyekuli gola, tuliandia kujenda ku Makedonia bila kukabaki, koni tumanyiki Sapanga jutukemiki twaalandila Lijambu la Amboni bandu baakola.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ndi twajenda muli jojoma kuhuma ku Tiloa mbaka ku Samotilake, ni kilabu jaki twahika ku Neapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Kuhuma kola twahika mbaka kunkoa uku Pilipi, musi nkolongu uku ndema uku Makedonia pandu pababi mu ukolongu huku Loma. Twatemi pa musi gola masoba kidogu.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lisoba lu Kupomulela twapiti kunza ja musi, twapiti pulutengu lwa losi pandu patwaholali tuwesa kupata pandu pukundoba Sapanga. Twatama pala nukulonge na aka mbomba bababi ajongini pala.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Kati ja aka mbomba bala bababia atenda kutujoane jabi mmbomba jumu joanzogopa Sapanga jobunkema Lidia mwenei juku Tuatila, jojabi julombesa ingobu ya zambalau ya bei ngolongu. Sapanga jaogula moju waki ili juwesa kupwata malobi gajabia julonge Pauli.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ndi jombi na bandu buku nyumba jaki batenda kubatiswa. Najombi jutuloba jakapwaga, “Ana sakaka mmbona ne nunzetaki Bambu, nhika ku nyumba jangu mwaka tama” Jutupembalakiya tujenda, twajenda pamu naku.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Lisoba limu, patwabia tujenda pandu puku nndoba Sapanga, mmbomba jumu jojabi nikilombu sukulondo jaketangini natwepani. Mbomba hoju jabia jaapeke akakolongu baki lupija lwingi kupete kulondola kwaki.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Henu, mmbomba jola ampwata Pauli na twepani koni jupega keleli nukupwaga, “Bandu haba atumisi baka Sapanga Nkolongu. Bunndandi mwanganya ndela ju ukombosi.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Jabia jutenda hela masoba gingi hata lisoba limu Pauli jatenda kusukia, ang'anambukia mmbomba jola nuku kipwagi kilombu se sela, “Nukuamulisa kupete liina laka Yesu Kilisitu, umpita mwenioju!” Mala pee kilombu se sela satenda kumpita.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Henu aka akolongu bababia apata lupija lwingi kupete mmbomba jola pababona kuhobale kupata lupija kwabu kupete mmbomba jola kujomwiki, baakamula Pauli na Sila, naka atutuana mbaka kuguliu palongi jaka kilongosi ba musi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Baatakila kwaka bandu baatemu bapwaga, “Ayaudi haba aleta puju pa musi wito.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Butubola tuhenga majambo gaguge twa bandu buku Loma ngase tupalika kujetake wala kugapwata.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nsambi wa bandu wajenda kujongana nabu kwalapu Pauli na Sila.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pabajomula kwaalapu ngamaa baajegala nkati jiligelesa, na baalagalakia nkolongu jwa alonda biligelesa baalonda ili biitila.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Henu ndaba jililagalaki lela, nndonda jola jaabeka mu sumba sunkati ngani siligelesa nuku gakonga magolu gabu mu mpengu.Bandu abeli babakongiki pengu mu kugolu|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pambipi na pamahiku, Pauli na Sila babia buku nndoba Sapanga nuku nzembe mihambu juku nndumbali, na bandu bangi bingi ba baajigali mola batenda kwaajongwane.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Apalapa sapitila kililima sesanyuanyua nsingi wa nyumba jiligelesa. Apalapa milyangu yoti yatenda kuhogoka ni minyolu yebaakongi bandu bala gatenda kubopoka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nkolongu juligelesa jatenda kujumuka nukubona milyangu giligelesa ihogwiki, jawasaliya bandu bala atilike, ndi jahopula upanga waki nuku pala kulikoma.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Lakini Pauli jajamaliya, “Walikoma ndaba twepani twaboa tubi pambane.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Pajabiya ankemiki mundu juletaa taa, nndonda juligelesa jola jatili nkati, nukulileke palongi jamagolu gaka Pauli na Sila koni jaka bagaja sulu jogopu.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Jaalongua kunza na kwaalaluki, “Mwaakolongu, ndenda boo ili nhuwesa kukombulewa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bombi bunzibwa, “Unhobalia Bambu Yesu nanagu witenda kugombolewa pamu na alongu baku boti.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ndienu bundandila Lilobi laka Bambu jombi pamu na alongu baki boti.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Apalapa ikilu jela nkolongu jiligelesa jola jaajukua na kwaagolo ilonda yabu, ndi jombi na alongu baki batenda kubatiswa apalapala.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ndienu jaajukua Pauli na Sila mbaka ku nyumba jaki, jaapekia posu akula. Batoguli ngamaa pamu na alongu baki ndaba babia henu bunhobale Sapanga.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Kilabu jaki pulukela, bandu bukutemu baatuma atumisi babu kwaka nkolongu uligelesa jola kumpwagi,“ Mwabopuliya bandu bala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ndonda jola apwagila Pauli, “Bandu bukutemu buntumiki mundu kupwaga tunhoguliaje. Henu nhwesa kujenda bila kujogopa.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Lakini Pauli anzibwa, “Gupwaga oti boo?” “Butulapula iboku pa bandu bila likosa ingawa twepani twa bandu buku Loma. Kabee butujegi nkati henu apala butupia bila bandu kumanya! Nga kuwesekana! Waleka beni ahika pamba kutupia.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Atumisi bala bakelabuka na kaapwagi bandu baatemu bala, na bombi pa bajoana Pauli na Sila babia bandu buku Loma, batenda kujogopa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Henu, bajenda kupwaga mpepakoku na kwaapwaagi aboka mmusi we gola.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pauli na Sila bapita muligelesa, bajenda ku nyumba jaka Lidia. Kola babonana na bandu ba babunhobali Kilisitu na baagangamalisa mwoju kwa malobi gingi batenda kuboka.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.