Atos 15
mgv (MGV) vs NVT
1 Bandu bangi bahika ku Antiokia kuhuma ku Yudea nuku tumbulili kwaabola bandu babunzetaki Sapanga bala kupwaga, “Ana ngakuseku jandu ngati hejutulagalakia Musa, nganhwesi kukombulewa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pauli na Balunaba ngase bajetaki mabole gabo ndi kwapitila kujobane nukulalukani na bandu bala, ndi baamua Pauli na Balunaba na bandu bangi kati jabu ajenda ku Yelusalemu ili kulilongale lijambu heli naka atumi baka Yesu bangi pamu na Aseja.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ndienu bandu baanhobale Kilisitu batenda kwaatabuka, pabapetila ku Foinike nuku Samalia baalandila bandu amanya bandu banga Ayaudi bunng'anambuki Sapanga. Bandu bala hebajogwa batoguli ngamaa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pabahika ku Yelusalemu bandu ba bunhobale Sapanga, atumi baka Yesu naka aseja batenda kwaajopa nabombi baalandila goka gajwatenda Sapanga pamu nabombi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ila pe bandu bangi ba bunhobale Kilisitu bikikundi saka Afalisayu bajema nukupwaga, “Kupalika bandu banga kuba Ayaudi asekula jandu nakaabola namuna jukupwata Malagalaki gaka Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Henu, atumi baka Yesu na aseja batenda kikau kikolongu ili amanya sukutenda.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Balongila muda nndasu, Petili jaamua kujema nukupwaga, “Mwalongubangu, mwabe mmanya toka masoba gukutumbuli Sapanga jwanhagula nepani nkati jitu nandila Lijambu la Amboni kwaka bandu bandema yengi, ili ajowana nukuhobale.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Najombi Sapanga jojumanya mioju jitu, jwalangi jwaapai sakaapeke nabombi Loho jaka Sapanga ngati hejutupeki twepani.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Sapanga ngasejutubagwi kati jitu na bombi, jaalekakia mahakau gabu ndaba batenda kusapisa mioju jabu kukuhobale kwabu.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Henu, ndaba jaki kunndenga Sapanga sakaatweka bandu haba nsigu goguwe hata aka hoku bitu wala twabe ngasetwawesiki kutoto.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kwiikuba hela, ila tuhobale, ana twepani tubii ngati bombi, twigombuliwa kupete waamboni waka Bambu Yesu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Bandu boka batama nuu, baamua kwajoane Balunaba na Pauli hebalandila ndonduke na nginyuli yejwatenda Sapanga kupete maboku gabu kwa bandu banga Ayaudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pabajomula kulonge, Yakobu japwaga, “Mwaalongu bangu, nyowannya nepani!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoni julandi namuna Sapanga mumasoba gumunyuma hejwaatendila bandu bandema yengi, jaagula bandu bangi akuba bandu baki.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Lijambu heli lilengana na malobi gaka alota baka Sapanga, ngati Maandiku gaka Sapanga hegapwaga.”
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Hegijomuka majambu haga nihika kabee,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ili bandu baaigili boti bumpala Bambu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ndi hejupwaga Sapanga, jojwatenda lijambu heli limanyikana toka mwandi.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobo jaendaliya kupwaaga, “Henu, senhamwi ne senze, tukoto kwaasumbuu bandu bandema jengi babung'anambuki Sapanga,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ila Pee twaalembila balua kwaapwagi biikula poso jejibii mbija jeatambiki mahoka, akotuka usalati, biikula kinyama sebikinyongiki, kabee bikula mwai.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ndaba masoba gingi malobi gaka Musa gabi galandika kila musi nukugasoma mu nyumba jukuketangane Ayaudi yoka kila Lisoba lu Kupomulela.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Atumi baka Yesu, aseja na bandu boka ba bunhobale Sapanga baamua kwaagu bandu nkati jabu nakaapwagi ajenda ku Antiokia pamu na Pauli na Balunaba. Henu, bunhagula Yuda jobunkema kabee Balusaba na Sila babaii akakilongosi ba bandu babahobali Sapanga.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Baapekia balua jejiandiki ana, “Jambuoti, twepani twaka atumi baka Yesu na aseja na alongu binu na tutenda kunhandi balua mwabandu banga Ayaudi mwanganya mwembi ku Antiokia hoku, ku Silia nuku Kilikia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tujowini bandu bangi babahuma koni batenda kunsumbu kwa malobi gabu, nukujibeka mioju jabu jibii nulujogopu. Twepani ngase twaalagalaki kutenda hela.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Henu, tuamwi pamu kwaagu bandu baakumu nakaapwagi ahika kwinu pamu na akosi bitu Balunaba na Pauli,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 bandu bababii tayali hata kuwa ndaba ji liina laka Bambu witu Yesu Kilisitu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Henu twaapwagi Yuda na Sila ahika hoku, kumpwagi mwanganya kupetee milomu jabu malobi gatunhandaki mu balua.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ndienu, Loho jaka Sapanga jutupwaagi tukotoka kuntweka mwanganya nsigu ila pe majambu ganga gagapalika:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mwikula posu jeatambaki mahoka, mwikula wala mwiikunywa mwai na mwikula inyama jikinyama seakinyongiki nzepana usalati. Mwibia ntei sapi ana nkotwiki kutenda haga. Kwaheli!”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pabajomula kwaatabuka bandu bala, bajenda ku Antiokia kokuje bakema kikau saka bandu babuhobale Kilisitu, nakaapeke balua jela.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pabasoma balua jela, malobi gaki gaatenda agangamala mwoju, batoguli ngamaa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda na Sila, bababi kabee alota, balongila na bandu ba bunhobali Kilisitu bala kwa malobi gingi tulisa mwoju na kwaasenga.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Baada jukutama kola kwa muda, bandu ba bunhobali Kilisitu buku Antiokia baatabuka koni baalobe lukwali, ndi babuja kwa babatumiki.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sila jaamua kuigali.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pauli na Balunaba baigalia ku Antiokia kwa muda, baabola bandu nukulandi Lilobi laka Bambu, pamu na bandu bangi bingi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pagapeta masoba kidogu, Pauli ampwagila Balunaba, “Tubuja twakaalinga bandu bala kila musi kotwaalandila lilobi laka Bambo, tukilibonila twabe eandalela.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Balunaba japala bunzukua na Yohana jobunkema kabee Maluko.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Lakini Pauli ngase jabona sapi kujenda na Maluko, jojaaleka ku Pamfilia nukukana kuhenga lihengu pamu nabu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ndienu, wapitali ubisi nkolongu, ngase bajetangini, baamua kulekana. Balunaba anzukua Maluko, bakwela sitima bajenda ku Kupulo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Najombi Pauli anhagula Sila, baada ja bandu ba pala kundobe uamboni waka Sapanga, batenda kuboka.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Hebabia atenda kujenda bapetila ku Silia nuku Kilikia, koni jaasenga bandu ba bunhobale Kilisitu kupete malobi gaki.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.