Atos 12

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabi kipindi ngati aselase, nkolongu Helodi jatumbuliya kwang'alisa bandu bangi ba bunhobale Kilisitu.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Ankoma Yakobu, nndongu waka Yohana nu upanga.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Hejwabona lihengu laki heli Ayaudi batei kutogule, jatenda kuendale, ankamula Petili. Lijambu heli lahengika lisoba la tipati jukula mabumunda ganga kujege amila.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Pabunkamula pee Petili, bumpelika kukipungu, bumbeka pai ju ulonda wiikundi nsesi, yeibii na alonda nsesinsesi. Helodi jwapala kundeta pa bandu baada ji lisoba likolongu la kula mabumunda ganga kubeka amila.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Henu, Petili pajabi muligelesa, bandu ba bunhobale Kilisitu babii bunndobe ngamaa kwaka Sapanga.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ikilu, kabula jilisoba lelabi Helodi andeta Petili palongi ja bandu, Petili jwabi jugoni pikilanda ja alonda abeli. Babi ankongiki minyolu mibeli na alonda babi alonda bupu ndyangu nkolongu uli ligelesa.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Apalapa, ntumi jukunani kwaka Sapanga jwajema pambipi najombi na unang'anu wang'ala sumba siligelesa. Ntumi we hoju angusa piimbau nukunzumu, “Jumuka nyata!” Apalapa minyolu jela jebunkongiki maboku jatenda kusekuka nukuabuka pai.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ntumi jukunani waka Sapanga jola ampwagila, “Likonga nkanda waku, guwata ilatu yaku.” Najombi jwatenda helahela. Ndienu Ntumi jola jwapwaga, “Wata likoti laku, gunyengalya.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Petili anzengalya kujenda kunza lakini ngase jwamanyiki ana gajutei Ntumi jukunani haga gasakaka, jwawasalya julota ndotu.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Baapeta kikundi sa kwanza sa alonda na kikundi sa pili, nukuiki pundyangu wa somasoma gukujingali kumusi. Ndyangu gola waoguka pee weni, nabombi bapita kunza. Babi ajenda mwiindela na apalapa Ntumi jola andeka Petili kajika jaki.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Pala ndi Petili pajamanya gagapitii japwaga, “Henu manyiki sakaka Bambu antumiki Ntumi waki jukunani junhokula mmaboku gaka Helodi nukumoha mmajambu gilya goka gabapala kunhenge Ayaudi.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Pajamanya hela jwajenda kunyumba jaka Malia amabu baka Yohana jobunkema Maluko. Homu bandu bingi babi pamu atenda kunndoba Sapanga.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Petili jwahotima pundangu wakunza na ntumisi jumu mmbomba jobunkema Loda, jwajenda punndyangu kujeteka.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Mmbomba jola pajujimanya Sauti jaka Petili jwatoguli ngamaa, jwabutuka bila kuogo nnyangu na kwaapwagi ajaki, Petili jujemiki kunza.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Bumpwagila mmbomba jola, “Gubi lee na mangongo!” Lakini jombi jahingamakiya kwabii sakaka, nabombi bumpwagila, “Jonioju Ntumi waki jukunani waka Sapanga.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Kipindi sehesi Petili jwabi juendale kuhotima. Ebahogula nndyangu, hebumbona, batenda kusangaa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Petili jwakinyulya kwa maboku gaki kwaalangi atama kinunu, ndi jaalandila Bambu heamboa muligelesa. Kabee jaapwagila bumpwagila lijambu leheli na Yakobu na bandu bangi ba bunhobale Kilisitu bala, najombi jwaboka nukujenda kongi.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Pakwakusa, alonda bala bahangajiki ngamaa koni alaluana gagumpiti Petili.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Helodi jwaamulisa buntaputa, lakini ngase bumpatike. Ndienu jwalalukya alonda bala nuku pia amuli akomika.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Helodi jwaayomi ngamaa bandu buku Tilo nuku Sidoni. Ndi bandu bamisi mibeli heji bajetanganhya pamu kujenda kuketangana naku. Nabombi batumbulya kumpata Bulasito jubia upandi wabu, ndaba Bulasito jwabii mundu nkolongu jojijemale nyumba jaka bambu nkolongu. Ndienu bunzendila Helodi bundoba ajongana sulukwali, ndaba ndema jabu jabia jipata posu kuhuma ndema jaka bambu nkolongu.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Lisoba limu lebilihagwi, Helodi jwabi juweti ingobu yaki yu ubambu nukutama pikiteu su ubambu, jwaalandi malobi gaki bandu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Bandu bala bapega keleli nukupwaga, “Jenze sauti jaka sapanga, nga jaka mundo.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Apalapala Ntumi jukunani kwaka Sapanga anhabua Helodi pai ndaba ngaseampekia Sapanga ndumbali yela. Yunkula imbeku nakuwa.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Lakini Lilobi laka Sapanga laendalya kuene na bingi batenda kulijopa.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Baada jaka Sauli na Balunaba kujomo lihengu labu, baboka kabee ku Yelusalemu, bunzukua Yohana jobunkea Maluko.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.