Atos 12

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabi kipindi ngati aselase, nkolongu Helodi jatumbuliya kwang'alisa bandu bangi ba bunhobale Kilisitu.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ankoma Yakobu, nndongu waka Yohana nu upanga.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Hejwabona lihengu laki heli Ayaudi batei kutogule, jatenda kuendale, ankamula Petili. Lijambu heli lahengika lisoba la tipati jukula mabumunda ganga kujege amila.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pabunkamula pee Petili, bumpelika kukipungu, bumbeka pai ju ulonda wiikundi nsesi, yeibii na alonda nsesinsesi. Helodi jwapala kundeta pa bandu baada ji lisoba likolongu la kula mabumunda ganga kubeka amila.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Henu, Petili pajabi muligelesa, bandu ba bunhobale Kilisitu babii bunndobe ngamaa kwaka Sapanga.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ikilu, kabula jilisoba lelabi Helodi andeta Petili palongi ja bandu, Petili jwabi jugoni pikilanda ja alonda abeli. Babi ankongiki minyolu mibeli na alonda babi alonda bupu ndyangu nkolongu uli ligelesa.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Apalapa, ntumi jukunani kwaka Sapanga jwajema pambipi najombi na unang'anu wang'ala sumba siligelesa. Ntumi we hoju angusa piimbau nukunzumu, “Jumuka nyata!” Apalapa minyolu jela jebunkongiki maboku jatenda kusekuka nukuabuka pai.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ntumi jukunani waka Sapanga jola ampwagila, “Likonga nkanda waku, guwata ilatu yaku.” Najombi jwatenda helahela. Ndienu Ntumi jola jwapwaga, “Wata likoti laku, gunyengalya.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Petili anzengalya kujenda kunza lakini ngase jwamanyiki ana gajutei Ntumi jukunani haga gasakaka, jwawasalya julota ndotu.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Baapeta kikundi sa kwanza sa alonda na kikundi sa pili, nukuiki pundyangu wa somasoma gukujingali kumusi. Ndyangu gola waoguka pee weni, nabombi bapita kunza. Babi ajenda mwiindela na apalapa Ntumi jola andeka Petili kajika jaki.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pala ndi Petili pajamanya gagapitii japwaga, “Henu manyiki sakaka Bambu antumiki Ntumi waki jukunani junhokula mmaboku gaka Helodi nukumoha mmajambu gilya goka gabapala kunhenge Ayaudi.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pajamanya hela jwajenda kunyumba jaka Malia amabu baka Yohana jobunkema Maluko. Homu bandu bingi babi pamu atenda kunndoba Sapanga.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petili jwahotima pundangu wakunza na ntumisi jumu mmbomba jobunkema Loda, jwajenda punndyangu kujeteka.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Mmbomba jola pajujimanya Sauti jaka Petili jwatoguli ngamaa, jwabutuka bila kuogo nnyangu na kwaapwagi ajaki, Petili jujemiki kunza.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Bumpwagila mmbomba jola, “Gubi lee na mangongo!” Lakini jombi jahingamakiya kwabii sakaka, nabombi bumpwagila, “Jonioju Ntumi waki jukunani waka Sapanga.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Kipindi sehesi Petili jwabi juendale kuhotima. Ebahogula nndyangu, hebumbona, batenda kusangaa.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petili jwakinyulya kwa maboku gaki kwaalangi atama kinunu, ndi jaalandila Bambu heamboa muligelesa. Kabee jaapwagila bumpwagila lijambu leheli na Yakobu na bandu bangi ba bunhobale Kilisitu bala, najombi jwaboka nukujenda kongi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Pakwakusa, alonda bala bahangajiki ngamaa koni alaluana gagumpiti Petili.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Helodi jwaamulisa buntaputa, lakini ngase bumpatike. Ndienu jwalalukya alonda bala nuku pia amuli akomika.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Helodi jwaayomi ngamaa bandu buku Tilo nuku Sidoni. Ndi bandu bamisi mibeli heji bajetanganhya pamu kujenda kuketangana naku. Nabombi batumbulya kumpata Bulasito jubia upandi wabu, ndaba Bulasito jwabii mundu nkolongu jojijemale nyumba jaka bambu nkolongu. Ndienu bunzendila Helodi bundoba ajongana sulukwali, ndaba ndema jabu jabia jipata posu kuhuma ndema jaka bambu nkolongu.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Lisoba limu lebilihagwi, Helodi jwabi juweti ingobu yaki yu ubambu nukutama pikiteu su ubambu, jwaalandi malobi gaki bandu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Bandu bala bapega keleli nukupwaga, “Jenze sauti jaka sapanga, nga jaka mundo.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Apalapala Ntumi jukunani kwaka Sapanga anhabua Helodi pai ndaba ngaseampekia Sapanga ndumbali yela. Yunkula imbeku nakuwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Lakini Lilobi laka Sapanga laendalya kuene na bingi batenda kulijopa.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Baada jaka Sauli na Balunaba kujomo lihengu labu, baboka kabee ku Yelusalemu, bunzukua Yohana jobunkea Maluko.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.