Apocalipse 2

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kwaka Ntumisi wi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu baabi ku Epesu andika.”
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nagamanyi mahengu gaku, manyi kukasana kwaku nu kuhinakali kwaku. Manyi ngase guwesa kwaahinakali bandu abaja, na waapemiki bandu ba bilikema beni atumi tumbi nga atumi, na weapa wa amanyiki alonge isoli.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Wehapa uhinakali na wajemiki nganganga mu mang'aliku gingi ndaba ji lihina langu, wala ngase waasokike.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Lakini mi nilobi limu kwaku weapa: Weapa sajenu ngase gumbai nepani ngati he wambai pu utumbuli pala.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Nala, kombuka pa uhabuki, waka jetakya mahakau ga guhengiki nu kukotoka nu kuhenga ngati he gwabia gwakahenga mwandi. Ana nga hela, nihika kwaku nu kukiboa kipanda saku su kubeke taa kuhuma pandu paki.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Lakini nu kulumbali kupete sindu simu: Weapa gusuki ga ahenga Anikolai ngati he nagasuki nepani.”
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “Jojubi na makutu, jujogwana ga jwaapwagi loho makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu!
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Kuku ntumisi jwa bandu ba bunhobale Sapanga buku Similina andika ana.”
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Manya mang'aliku gaku; nu gumanyi uhagu waku, lakini weapa ubi na mali gingi; nimanyi hebugutondwi bandu babilikema Ayaudi lakini nga Ayaudi ba sakaka, ila bandu bilikundi li Lijobi.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Wiijogopa hata kidogu mang'aliku ga wiipata. Jowana! Lijobi lu mmbeka mwabangi kati jii mu ligelesa ili kunndenga, na mwanganya mwiipata mang'aliku kwa masoba komi. Mmbia mo nhobaleka hata na kupalika kuwa, na nepani nampekia seketuli ja womi.”
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “Jojubi na makutu nala jujogwana ga jupwaga Loho kugapwagi makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu!”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Kwaka ntumisi bi likundi la bandu ba bunhobale Sapanga lelibii ku Peligamo andika ana.”
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Napamanyi pandu pa gutama ndi pa kibii kiteu su ukolongu waka Lijobi! Na wehapa guhendali kuigali mu kulihobale liina langu wala ngase gukaniki kunhobale nepani, hata mu masoba Antipa ntumisi wangu jo juhobaleka jo jwanyowani malobi gangu nu kugalandi, jo jwakomika pandu pa jutama Lijobi hapa.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Lakini mii na majambu kidogu kugupwagi weapa: Mwabangi binu mwaapwasi ba mabole gaka Balamu joambolaa Balaki kwaalongo bana baka Izilaeli ahenga mahakau kwa kula posu yeapiiki litambiku kwa mahoka nu kuhenga ugoni.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ahelahe abii kabee kati jii bandu baapwata mabolee gaka Anikolai.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Henu gupwaga mahakau ga uengiki nu gukotoka. Na ngahela nihika kwaku nnyata nu kukomana na bandu haba nu upanga go guhuma mu nndomu wango.”
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Jojubii na makutu nala ju jogwana ga jupwaga Loho kwa makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu!”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Kuku ntumisi jwi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu baabi ku Tuatila andika ana.”
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nagamanyi mahengu gaku goti. Nu umanyi upali waku nu kuhobale kwaku nu utumisi waku nu kuinakali kwaku. Mahengu gaku sajenu gajonzukiki kupeta pu utumbuli pala.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Lakini mi ni lilobi limu kwaku: Wehapa unndeka mmbomba Yezebeli jo julikema mlota jola, jojubola nakwaakonga atumisi bangu ahenga ugoni nu kukula posu jeapiiki matambi ga mahoka.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Numpeki napwasi ju kujetake mahakau gaki nu kugaleka, lakini ngase jupala kulekana nu ugoni waki.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Henu nampekia ugonzu nkali pamu na bajuhengiki nabu ugoni, biipata mang'aliku makali, ana nga biijetake mahengu gilya ga ahengiki na jombi.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Kabee na akoma apwasi baki, ili bandu boti ba bunhobale Kilisitu amanya nepani ndi nenilinga mioju na mawasu ga bandu.”
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “Lakini mwabangi mombi ku Tuatila mwanga kupwata mabole gaka Yezebeli na ngase muliboliki se bikikema ‘sili jaka Lijobi’: Numpwagi nga nampeke nsigu gongi.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Mpalika nhengila lihengu ga mbinagu sajenu mbaka pa niika.”
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Jo jwiiwesa nu kuendale kupwata mbaka pa mwisu majambu ga mbala, nampekia uwesu ukulongosa bandu banga Ayaudi:
26 — ausente —
27 Jwaalongua kwa ndonga ji kisomasoma na kwaakonyokonyo ngati yombu yeabombiki ni likandu.
27 — ausente —
28 Jwiihenga ku uwesu agolago ngati gonajopa nepani kuhuma kwa Atati bangu. Kabee nampekia ndondu ju lukela.
28 — ausente —
29 “Jojubi na makutu gu kujowane, nala jujowania majambu haga ga jupwaga Loho kwaapwagi bandu ba bunhobale Kilisitu!”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.