Apocalipse 2

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kwaka Ntumisi wi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu baabi ku Epesu andika.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nagamanyi mahengu gaku, manyi kukasana kwaku nu kuhinakali kwaku. Manyi ngase guwesa kwaahinakali bandu abaja, na waapemiki bandu ba bilikema beni atumi tumbi nga atumi, na weapa wa amanyiki alonge isoli.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Wehapa uhinakali na wajemiki nganganga mu mang'aliku gingi ndaba ji lihina langu, wala ngase waasokike.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Lakini mi nilobi limu kwaku weapa: Weapa sajenu ngase gumbai nepani ngati he wambai pu utumbuli pala.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nala, kombuka pa uhabuki, waka jetakya mahakau ga guhengiki nu kukotoka nu kuhenga ngati he gwabia gwakahenga mwandi. Ana nga hela, nihika kwaku nu kukiboa kipanda saku su kubeke taa kuhuma pandu paki.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Lakini nu kulumbali kupete sindu simu: Weapa gusuki ga ahenga Anikolai ngati he nagasuki nepani.”
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Jojubi na makutu, jujogwana ga jwaapwagi loho makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Kuku ntumisi jwa bandu ba bunhobale Sapanga buku Similina andika ana.”
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Manya mang'aliku gaku; nu gumanyi uhagu waku, lakini weapa ubi na mali gingi; nimanyi hebugutondwi bandu babilikema Ayaudi lakini nga Ayaudi ba sakaka, ila bandu bilikundi li Lijobi.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Wiijogopa hata kidogu mang'aliku ga wiipata. Jowana! Lijobi lu mmbeka mwabangi kati jii mu ligelesa ili kunndenga, na mwanganya mwiipata mang'aliku kwa masoba komi. Mmbia mo nhobaleka hata na kupalika kuwa, na nepani nampekia seketuli ja womi.”
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Jojubi na makutu nala jujogwana ga jupwaga Loho kugapwagi makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu!”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Kwaka ntumisi bi likundi la bandu ba bunhobale Sapanga lelibii ku Peligamo andika ana.”
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Napamanyi pandu pa gutama ndi pa kibii kiteu su ukolongu waka Lijobi! Na wehapa guhendali kuigali mu kulihobale liina langu wala ngase gukaniki kunhobale nepani, hata mu masoba Antipa ntumisi wangu jo juhobaleka jo jwanyowani malobi gangu nu kugalandi, jo jwakomika pandu pa jutama Lijobi hapa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Lakini mii na majambu kidogu kugupwagi weapa: Mwabangi binu mwaapwasi ba mabole gaka Balamu joambolaa Balaki kwaalongo bana baka Izilaeli ahenga mahakau kwa kula posu yeapiiki litambiku kwa mahoka nu kuhenga ugoni.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ahelahe abii kabee kati jii bandu baapwata mabolee gaka Anikolai.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Henu gupwaga mahakau ga uengiki nu gukotoka. Na ngahela nihika kwaku nnyata nu kukomana na bandu haba nu upanga go guhuma mu nndomu wango.”
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Jojubii na makutu nala ju jogwana ga jupwaga Loho kwa makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu!”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Kuku ntumisi jwi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu baabi ku Tuatila andika ana.”
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nagamanyi mahengu gaku goti. Nu umanyi upali waku nu kuhobale kwaku nu utumisi waku nu kuinakali kwaku. Mahengu gaku sajenu gajonzukiki kupeta pu utumbuli pala.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Lakini mi ni lilobi limu kwaku: Wehapa unndeka mmbomba Yezebeli jo julikema mlota jola, jojubola nakwaakonga atumisi bangu ahenga ugoni nu kukula posu jeapiiki matambi ga mahoka.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Numpeki napwasi ju kujetake mahakau gaki nu kugaleka, lakini ngase jupala kulekana nu ugoni waki.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Henu nampekia ugonzu nkali pamu na bajuhengiki nabu ugoni, biipata mang'aliku makali, ana nga biijetake mahengu gilya ga ahengiki na jombi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kabee na akoma apwasi baki, ili bandu boti ba bunhobale Kilisitu amanya nepani ndi nenilinga mioju na mawasu ga bandu.”
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Lakini mwabangi mombi ku Tuatila mwanga kupwata mabole gaka Yezebeli na ngase muliboliki se bikikema ‘sili jaka Lijobi’: Numpwagi nga nampeke nsigu gongi.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mpalika nhengila lihengu ga mbinagu sajenu mbaka pa niika.”
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Jo jwiiwesa nu kuendale kupwata mbaka pa mwisu majambu ga mbala, nampekia uwesu ukulongosa bandu banga Ayaudi:
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Jwaalongua kwa ndonga ji kisomasoma na kwaakonyokonyo ngati yombu yeabombiki ni likandu.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Jwiihenga ku uwesu agolago ngati gonajopa nepani kuhuma kwa Atati bangu. Kabee nampekia ndondu ju lukela.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Jojubi na makutu gu kujowane, nala jujowania majambu haga ga jupwaga Loho kwaapwagi bandu ba bunhobale Kilisitu!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.