Apocalipse 22
mgv (MGV) vs VC
1 Ndi mtumi ju kunani kwaka Sapanga jwanangia losi ja masi ga womi gaganang'ana ngati liloli, koni ganyika gahuma kukiteu su ubambu saka Sapanga na saka Mwanalikondoo.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Losi heji janyika kupete pikilanda indela ngolongu ja Musi. Pulukegi ja losi heji kwabii nu nkongu wa womi gogu papa matunda mala komi ni ibeli kwa saka simu, yani kila mwei na mahamba gaki ndi mitela ja kwaalamisa bandu ba ndema yoka.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Nga sindu sokapi sekipatiki yaambamba sekiibia mu musi hogu.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Bapabona pamiu jaki, ni lihina laki liihandikwa pi kibongi sa pamihu jaki.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ikilu ngajiikubi kabee, wala ngabiipali unang'anu wa taa au wa lyoba, ndaba Bambu Sapanga jwiitenda kwaanang'anaki, nabombi biilongusa masoba ganga na mwisu.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ndienu, jwambwagila, “Malobi haga ga sakaka na gu kuhobaleka. Bambu Sapanga jojwaapeke alota baki Loho waki, junntuma ntumi waki jukunani jwaalangia atumisi baki gagiipitila kipindi kijipi sesiika.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Jowana! Hiika nyata. Jupengaliwi jo jagajetake malobi gu ulota gagabi mu kitabu senzeno.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nepani Yohana, nenagajowini nukugabona haga goha. Panajomula kujogwana nukubona, napega magoti palongi juku ntumi jukunani kwaka Sapanga hoju jojwanangi majambu haga, ndi napala kunngungamali.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Lakini jombi jwambwagila, “Kotuka! Nepani nunntumi pe ngati wehapa na alongu baku alota baka Sapanga na boti ba bagajetake malobi gagabi mukitabu senze. Nndumbalia Sapanga!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kabee jwambwagila, “Wiia malobi guulota gagabi mu kitabu senze, ndaba kipindi sukupiti majambu ge haga kihegali.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kwa sajenu jojuhenga majambu ga liyaa juhendalya kuhenga, na jojuhenga ganga kujetakewa na Sapanga juhendalia kuhenga. Jojuhenga majambu gaamboni juhendelya kuhenga gaamboni, na jojubii jwaasapi juendalya kuba jwaasapi.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesu jupwaga “Jowana! Nhika nyatanyata pamu na seketule je nampekia kila jumu kulengana na mahengu gaki hegabii.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nepani ndi Alufa na Omega, juutumbu na jwa mwisu, jojwatumbulia hindu yoka na mwisu wa hindu yoka.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Apengaliwi baasapa ingobu yabu, awesa kujetakewa palongi jaka Sapanga kula litunda lu nkongu wa womi na ajingala ku musi kupete milyangu jaki.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Lakini kunza je hoku ibii yimbwa na ahabi na agoni baakoma na baagungamali imong'umong'u na boti baapala kulonge isoli.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Nepani Yesu nuntumiki ntumi wangu jukunani junndangia majambu haga mu makundi ga bandu babunhobale Kilisitu. Nepani namundu ju lukolu lwaka Daudi. Nepani na ndondu jejinang'ana pu lukela!”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Loho jaka Sapanga na Kamwali wa ndoa apwagaa, kila mundu jojujowana haga, “Hika!”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Nepani na Yohana naapwagi boti baajowana malobi gu ulota gagabii mu kitabu senze: Mundu jokapi najujonzuki sokapi mu majambu gangani, Sapanga jwanzonzukia majambu giliya gagaandikwi mu kitabu senze.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Na mundu jokapi na jupongwisi sokapi mu malobi guulota gagabi mu kitabu senze, Sapanga jwaanyaga pandu paki mulipungu lu nkongu gwa womi gola, na pandu paki mu musi gwaasapi gola, yeyuye ndi yealandi mu kitabu senze.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesu jo jupwaga malobi haga ga sakaka jupwaga. Sakaka nhika nyata.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nunndobe mwaboha waamboni waka Bambu Yesu. Ena.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.