Apocalipse 21

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndienu, nikubona kunani kwaka Sapanga kunyai nu nndema nnyai. Ndaba kunani kwaka Sapanga kuutumbuli na ndema ju utumbuli ipetiki, wala ngase gubii nhanga kabee.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nugubona musi wa sapi, Yelusalemu nnyai, wakahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Gwabia buguhandi sapi ngati kamwali wa ndoa jobundembiki kuketangana nu nndomi waki.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ndienu najowana suuti ngolongu kuhuma mu kiteu su ubambu jikapwaga, “Linga! Pajutama Sapanga gabii pamu na bandu. Najombi jiitama pamu na bombi. Nabombi biibia bandu baki najombi jiibia Sapanga wabu.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Jombi jiiputa maholi gabu goa, ndaba kuwa ngakikubi kabee, wala usungu wala kilelu wala ubini, ndaba majambu ga tumbuliya gapetiki.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ndienu jojatamiki panani jikiteu su ubambu jola jwapwaga, “Lingaliya, nhenga majambu goti kuba manyai!” Kabee jambwagila, “Andika lijambu lendee, ndaba malobi gangaa ganugupwagi ndi ga gahobaleka na ga sakaka.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Kabee jwambwagila, “Gatimii! Nepani ndi Alufa na Omega ndi Jojwatumbulia kila sindu na Jojwiijomulia kila sindu. Jo jubii ni inywita nampekia sakunywa sabwaka kuhuma mu kiliba sa masi ga womi bila kulepee sokapi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Na jojwiiwesa jilisa goti haga, nanee niibia Sapanga waki, najombi jwibia mwana wango.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Lakini baajogopa, banga kuhobale, baasukisa na bakoma na agoni na ahabi na ba agungamali imong'umong'u na pamu na bini isoli boa na pandu pabu ndi mu nhanga go gujaka mwotu wi kibiliti gola. Ako ndi kuwa kwa pili.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ndi jumu ja atumi bu kunani saba bala ba babii na mabakuli saba gala ga malapuli saba gamwisu jaika nu kumbwangi, “Hika, nanee nagulangia kamwali wa ndoa, yani nhanu waka Mwanalikondoo”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Ndi najukuliwa na Loho jaka Sapanga nu mtumi waka Sapanga jukunani jwambelika ku kitombi kikolongu ni kilasu, janangia musi wa sapi gola, Yelusalemu, ukahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Gwabia gunang'ana ku ukolongu waka Sapanga, nukunang'ana kwaki kwabii ngati lilibu lana bei ngolongu ngati yasipi, sapi ngati Liloli.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Musi gwe hogu wabia nu ukuta nkolongu, nndasu go gubii ni milyangu komi ni ibeli, panani ja kila nndyangu wabia ulondwa nu ntumi jumu jukunani kwaka Sapanga. Pakila nndyangu nkolongu kwaandikwi liina limu kati ja mahina komi na mabeli ga makabila guku Izilaeli.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kila upandi kwabii ni milyangu mikolongu mitatu: Upandi kolipitii lioba milyangu mitatu nu upandi uku kusana milyangu mitatu nu upandi wa pai milyangu mitatu nu upandi kolijingi lyoba milyangu.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ukuta wa musi hogu wabia gusengiwi panani ja malibu komi na mabeli gunsingi na panani jaki gaandikwi mahina gi mitumi komi na abeli bala waka Mwanalikondoo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ntumi jukunani kwaka Sapanga jo julongila nanepani jola jabii na ndonga ja zaabu ili kupeme musi hogu, milyangu jaki nu ukuta waki.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Musi we upana waki nu ulasu waki wabia gulengini. Ndienu ntumi jukunani kwaka Sapanga japema musi hogu kwa ndonga jaki, ulasu nu upana nu ulasu ukujenda kunani ukuta waki wabia kilomita elupu ibeli na mia nsesi.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ndi japema uneni wu lumatu kabee, na gwombi wabii mita sitini kwi kipemu sa miu gaka mundu se jwatumia Ntumi jukunani kwaka Sapanga.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Lumatu lweholu lwabia lusengiwi kwi imabu makeli ga bei ngolongu ga yasipi. Musi weni wasengiwi na zaabu sapi, jejinang'ana ngati liloli.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Malibu gu nsingi gu lumatu lwe hogu gabia agalembiki kwa kila ainana ga malibu ga bei ngolongu. Lilibu lu utumbuli lu nsingi labii la bei ngolonu lelabi likeli ni lilibu la pili labii labei ngolongu lelibi na langi ngati jukunani ni lilibu la tatu labia la langi ja mahamba ni lilibu lu nsensi labia lilibu leling'ala la langi ja mahamba,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 ni lilibu lu nhanu saludoniki, la sita akiki, la saba kilisiolito, la nani zabalajadi, la tisa topazi, la komi kilisopulaso, la komi na joma yasinto, na la kumi na ibeli ametisito.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ni milyangu komi ni mibeli jela jabia mayuda gabagakema lulu kumi ni ibeli, kila nndyangu wabia gulenganakiwi kwa lulu jimu. Indela ngolongu ja musi jabia jilenganakiwi kwa zaabu sapi, jejinang'ana ngati liloli.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngase nijibweni nyumba jaka Sapanga mu musi je mola, ndaba Bambu Sapanga jo jubii na makili goti na Mwanalikondoo abii mola badala jaki.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Musi we hogu ngase gupala lyoba wala lubalamwei kuunang'anaki, ndaba ukolongu waka Sapanga utenda kwaanang'anakia, na taa jaki ndi Mwanalikondoo jola.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Bandu ba ndema yoti biijenda mu unang'anu waki na aka bambu akolongu bupu nndema biileta mali gabu nkati jaki.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Milyangu ja musi we hogu jibia lipala muda gowa, ndaba nga kwiikubi niikilu momujene.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Indu yaamboni na mali ga bandu bupu nndema giiletwa nkati je homu.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Sindu sanga kujetakewa palongi jaka Sapanga ngasiijingi momujene, wala mundu jokapi jojuhenga majambu gu kusukisa au gi isoli nga jujingii homo. Ila pe bandu baandikwi mu kitabu sa womi saka Mwanalikondoo ndi ba bijingala nkati jaki.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.