Apocalipse 19

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egapeta haga najoana sauti ngati nsambi nkolongu wa bandu bingi kunani apega keleli koni apwaga: “Julumbalika Sapanga! Uokopu nu ulumbi nu uwesu ndi waka Sapanga witu,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ndaba kutemu kwaki ndi kwa sakaka na ngati ekupalika. Antemwi mgoni nkolongu jola jojuhobisi nndema ku ugoni waki. Sapanga antemwi ndaba jaakomiki atumisi baki.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Bapwaga kabee kwa makili, “Julumbaliwa Sapanga! Lioi la mwotu lelitinii musi we hogu wikwela panani masoba ganga namwisu!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Na aseja isilini nu nsesi bala ni iumbi yomi nsesi yela yapega magoti nu kunngungamali Sapanga jojutami panani ji kiteu su ubambu koni bakapwaga, “Ena! Julumbaliwa Sapanga!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ndienu, japitila sauti pi kiteu su ubambu jakapwaga, “Mundumbaliya Sapanga mwaatumi baki boti, mwaboa mo munzogopa Sapanga, asoku na akolongu.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ndienu, najoana sindu ngati sauti junsambi nkolongu wa bandu na ngati sauti ja masi gingi gagasembaleka na ngati sauti ju kulundumi jakapwaga, ‘Julumbalika Sapanga!’ Ndaba bambu Sapanga witu Jwana Makili goti jutenda kulongosa!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tutoguliya nu kululuta, tundumbaliya Sapanga ejubii nkolongu, ndaba kipindi sa tipati jaka Mwanalikondoo kihikike na kamwali wa ndou jubii tiyale.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Najombi anzetakali juwata ingobu ja sapi nhuu jejinga.” Ingobu nhuu ja sapi ndi jilangi mahengu ga amboni gaahenga bandu baka Sapanga!
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ndienu, ntumi ju kunani kwaka Sapanga jambwagila, “Andika, apengiwi bandu ba baakokii ku tipati jaka Mwanalikondoo!” Kabee jambwagila, “Haga ndi malobi ga sakaka gaka Sapanga.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ndienu, naabuka koni pamihu jangu palonguli pai palongi ja magolu gaki ili nungungamaliya, lakini jombi jambwagila, “Wiihenga hela! Nepani kabee nu ntumisi nzaku pamu na alongu baku na babubweni nukunzoana Yesu. Mungungamaliya Sapanga!”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ndienu, nukubona kunani kukahoguka na palongi jangu labii li falasi lihuu, jojuwe jojakwei li falasi bunkema Jojuhobaleka na Sakaka. Najombi hejutemu bandu nukukomana ngondu jutenda ngati ekupalika.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Mihu gaki ndi ngati miali ja mwoti gogunyaka, na panani ju umutu waki ibii seketuli hingi. Jabiya ni lihina leahandiki pananijaki lelule nga mundu jo jilimanyi ila mweni pena.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Jabiya juweti ingobu yebabii atumbiki mu mwai. Ni lihina laka mundu we hoju ndi “Lilobi laka Sapanga.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Alonda buku nani bumpwata koni akwei falasi nhuu na aweti ingobu nhuu na yeinyambiki.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Mundomu jaki wapita upanga nkali goguwe jwiitumiya kwa lapuli bandu bandema yoti. Najombi jwaalongusa kwa ndonga jaki jiki somasoma. Nukuminya divai pandu puku kuminyi inyela ngolongu yaka Sapanga Jojubii na Makili.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Panani ji ingobu jaki, na panani ju nhunguu, jabiya liandikwi lihina: “Bambu nkolongu wa aka bambu akolongu na Bambu wa aka bambu.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ndipala, numbona ntumi jujemiki mu lyoba. Japwaga kwa sauti ngolongu nu kwiipwagi ijuni yoti yeyabiya ihomba kunani, “Nhika! Nketangana pamu pa tipati ngolongu jaka Sapanga.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Nhika mwakakula nhyega ja aka bambu akolongu na jaka akolongu ba alonda na jaka bandu bana makili na ja falasi na ja baakwela falasi babu, nhika mwakakula nhyega ya bandu boti. Baalekakiwi na ya atumwa na baabi asoku na akolongu.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Ndienu, nikibona kinyama kikali sela pamu na aka bambu akolongu bupu nndema na alonda babu aketangini pamu ili akomana na jojabii jukwei panani ja falasi na alonda baki.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kinyama kikali sela bikikamula pamu nu nndota jwi isoli jojabii juhenga ndonduke pandupaki. Kwa ndonduke heyi jabiya jakongiki bababii na alama ji kinyama kikali sehesi na bababii bijigungamali kimong'ung'umu saki. Kinyama kikali sehesi pamu nu nndota jola babiya baaleki boti abeli koni bakoni bomi, nkati ju nhanga gogunyaka mwotu wa madini gi kibiliti.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Alonda babu bakomika ku upanga gowahuma mu nndomu jaka jo kwela falasi. Ijuni yoti yatupila kwa kula inyama yabu.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.