Apocalipse 19

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egapeta haga najoana sauti ngati nsambi nkolongu wa bandu bingi kunani apega keleli koni apwaga: “Julumbalika Sapanga! Uokopu nu ulumbi nu uwesu ndi waka Sapanga witu,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ndaba kutemu kwaki ndi kwa sakaka na ngati ekupalika. Antemwi mgoni nkolongu jola jojuhobisi nndema ku ugoni waki. Sapanga antemwi ndaba jaakomiki atumisi baki.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Bapwaga kabee kwa makili, “Julumbaliwa Sapanga! Lioi la mwotu lelitinii musi we hogu wikwela panani masoba ganga namwisu!”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Na aseja isilini nu nsesi bala ni iumbi yomi nsesi yela yapega magoti nu kunngungamali Sapanga jojutami panani ji kiteu su ubambu koni bakapwaga, “Ena! Julumbaliwa Sapanga!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ndienu, japitila sauti pi kiteu su ubambu jakapwaga, “Mundumbaliya Sapanga mwaatumi baki boti, mwaboa mo munzogopa Sapanga, asoku na akolongu.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ndienu, najoana sindu ngati sauti junsambi nkolongu wa bandu na ngati sauti ja masi gingi gagasembaleka na ngati sauti ju kulundumi jakapwaga, ‘Julumbalika Sapanga!’ Ndaba bambu Sapanga witu Jwana Makili goti jutenda kulongosa!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Tutoguliya nu kululuta, tundumbaliya Sapanga ejubii nkolongu, ndaba kipindi sa tipati jaka Mwanalikondoo kihikike na kamwali wa ndou jubii tiyale.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Najombi anzetakali juwata ingobu ja sapi nhuu jejinga.” Ingobu nhuu ja sapi ndi jilangi mahengu ga amboni gaahenga bandu baka Sapanga!
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ndienu, ntumi ju kunani kwaka Sapanga jambwagila, “Andika, apengiwi bandu ba baakokii ku tipati jaka Mwanalikondoo!” Kabee jambwagila, “Haga ndi malobi ga sakaka gaka Sapanga.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ndienu, naabuka koni pamihu jangu palonguli pai palongi ja magolu gaki ili nungungamaliya, lakini jombi jambwagila, “Wiihenga hela! Nepani kabee nu ntumisi nzaku pamu na alongu baku na babubweni nukunzoana Yesu. Mungungamaliya Sapanga!”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ndienu, nukubona kunani kukahoguka na palongi jangu labii li falasi lihuu, jojuwe jojakwei li falasi bunkema Jojuhobaleka na Sakaka. Najombi hejutemu bandu nukukomana ngondu jutenda ngati ekupalika.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Mihu gaki ndi ngati miali ja mwoti gogunyaka, na panani ju umutu waki ibii seketuli hingi. Jabiya ni lihina leahandiki pananijaki lelule nga mundu jo jilimanyi ila mweni pena.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Jabiya juweti ingobu yebabii atumbiki mu mwai. Ni lihina laka mundu we hoju ndi “Lilobi laka Sapanga.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Alonda buku nani bumpwata koni akwei falasi nhuu na aweti ingobu nhuu na yeinyambiki.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Mundomu jaki wapita upanga nkali goguwe jwiitumiya kwa lapuli bandu bandema yoti. Najombi jwaalongusa kwa ndonga jaki jiki somasoma. Nukuminya divai pandu puku kuminyi inyela ngolongu yaka Sapanga Jojubii na Makili.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Panani ji ingobu jaki, na panani ju nhunguu, jabiya liandikwi lihina: “Bambu nkolongu wa aka bambu akolongu na Bambu wa aka bambu.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ndipala, numbona ntumi jujemiki mu lyoba. Japwaga kwa sauti ngolongu nu kwiipwagi ijuni yoti yeyabiya ihomba kunani, “Nhika! Nketangana pamu pa tipati ngolongu jaka Sapanga.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Nhika mwakakula nhyega ja aka bambu akolongu na jaka akolongu ba alonda na jaka bandu bana makili na ja falasi na ja baakwela falasi babu, nhika mwakakula nhyega ya bandu boti. Baalekakiwi na ya atumwa na baabi asoku na akolongu.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ndienu, nikibona kinyama kikali sela pamu na aka bambu akolongu bupu nndema na alonda babu aketangini pamu ili akomana na jojabii jukwei panani ja falasi na alonda baki.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kinyama kikali sela bikikamula pamu nu nndota jwi isoli jojabii juhenga ndonduke pandupaki. Kwa ndonduke heyi jabiya jakongiki bababii na alama ji kinyama kikali sehesi na bababii bijigungamali kimong'ung'umu saki. Kinyama kikali sehesi pamu nu nndota jola babiya baaleki boti abeli koni bakoni bomi, nkati ju nhanga gogunyaka mwotu wa madini gi kibiliti.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Alonda babu bakomika ku upanga gowahuma mu nndomu jaka jo kwela falasi. Ijuni yoti yatupila kwa kula inyama yabu.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.