Apocalipse 18

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagapeta haga, nummbona ntumi jongi jwaka huluka kuhuma kunani. Jwabia nu uwesu nkolongu, na ndema jamulikwa nu kunang'ana kwaki.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ndi jwajamalia kwa sauti ngolongu kupwaga, “Guhabwike, guhabwike, Musi Babeli nkolongu! Henu gubii pandu puku tamiwa ni ilombu, pabii pandu pukutamiwa na loho iliya, na pandu pukutamiwa ni ijuni ipija nu yukusukisa.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ndaba bandu ba ndema yoti alobii divai ngali jukupala ngamaa ugoni waki, na aka bambu akolongu ba ndema atei ugoni na jombi. Na baa hemelesa nu kulomba bu punndema pani apatiki mali gingi kwa makili ga ndokule yaki yukulitogulesa.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ndienu najowana Sauti jengi kuhuma kunani kwaka Sapanga jaka pwaga,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ndaba mahakau gaki gabii gingi nga maa galundikini mbaka kunani,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Munhengila ngati hejunhengi mwanganya,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Mumpekia mang'aliku nu usungu ngati hejukipunika,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Kwa ndaba heji ku lisoba limu jwiipata malapuli:
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Aka bambu akolongu bu punndema batenda ugoni najombi nukutama najombi kwa kukupala kulitogulesi biitenda kulobalake nu kulela pabiibona lioi la musi hogu gogu tinyika.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ajema kutali ndaba jukujogopa kung'alika kwaki nu kupwaga, “Mitimukiboni, mitimukiboni wa Babeli! Musi go gumanyikana na gogubii na makili! Muda wilisa limu tu azabu jaku jitei kukupata.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Bandu bu pu nndema pani ba alombesa nukuheme biitenda kulela nukuhenga nu kugulobalake, ndaba ngase jubii mundu jo julomba kabee hindu yabu;
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ngasejubii kabee jukulomba zaabu yabu, malibu gabu ga feza, malibu gabei ngolongu na lulu, ni ingobu nhuu kupukupu, ni ingobu ya zambalau, ingobu yukunyelembuka, ingobu ikeli, yombu ya kila aina yi mikongu ju luumba, yombu yelenganaki na manyelu ga ndembu, yombu yoti yelenganaki kumikongu ya bei ngolongu, yombu ya shaba, na yombu yi kisomasoma na malumalu,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 mdalasini, ndimbali, ulumba, mitela jebijikema manemane, ubani, divai, mahuta gi mizeituni, uwembi wa sapi ni inganu, ng'ombi ni likondoo, falasi na magali, kwaalombesa bandu kuba atumwa.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Bandu baalomba nukulombesa hindu biipwaga, “Hindu yoti yasapi yewiitokulia enu ihobiki na kuba kwaku na mali gingi kuobiki ngauwesi kuipata kabee!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Bandu baalombesa hindu babapatiki mali gingi kupete musi hogu, biijema kutali ndaba jukujogopa kuhangangana mu mang'aliku gaki, biilela nu kutama ngati bandu heatama kipindi sa malelu,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 koni apwaga, “Musibikiboni bandu ba musi nkolongu gongo. Bayobali kuwatali ingobu nhuu na ya ingobu ya zambalau ni ikeli, nu kujilemba kwiingobu ya zaabu n ingobu yealenganaki kwamadini ga malibu ga bei ngolongu na lulu!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ku lisaa limu pee mali gingi yaku ihobiki!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 na pabilibona lioi lya motu gogwabia gwatinia, balela kwa sauti, “Ngase kupiti kuba na musi nkolongu ngati hogu!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Bilijitilya luhombi panani jiimutu yabu kulangi abii nuusungu koni, “Mitigukiboni wa musi nkolongu! Musi go gugwe bandu boti baabi na sitima yeijenda mu nhanga babapata mali gingi kuhuma ku hindu yaki hingi. Ku lisaa limu pee ahoiki kila sindu!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 “Mwaboa mwentama kunani kwaka Sapanga ntogulia, na ntogulia mwabandu ba sapi baka Sapanga mitumi na alota baka Sapanga, ndaba Sapanga jugutemwi musi ndaba ja majambu gagunhengi mwanganya!”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ndipala ntumi jumu jukunani jwatondubia lilibu ngati lilibu likolongu lukupole, julilekala pu nhanga koni jupwaga, “Ndi Babeli musi nkolongu he wiilekalwa kwa makili nagombi nga wiibonikini kabee.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Sauti yi ilimba na bandu baajemba, sauti ya bandu baapega pyelembi na sauti ja bandu baapula imbata nga yi ijowaniki kabee nkati jaku. Ngasejubii pundi jwa jokapi jojwibonikana kabee nkati jaku, wala sauti jililibu lukupole nga jiijowaniki kabee nkati jaku.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Mwanga wa taa nga gubonikani kabee nkati jaku, sauti jaka bambu wandoa na kamwali wandoa nga yijowaniki kabee nkati jaku. Bandu baku baalomba nu kulombesa babia hakolongu pu nndema, nu kupete uhabi waku bandu ba ndema yoti atei kuhobeswa!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Musi uku Babeli watemuliwa ndaba nkati ja musi hogu wabonikana mwai wa alota baka Sapanga na jaka bandu baasapi baka Sapanga na boti ba bakomika kukwasinza mu nndema.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.