Apocalipse 14
mgv (MGV) vs VC
1 Nalinga ndi nabona Mwanalikondoo lijemiki panani jikitombi suku Sayuni koni jubi na bandu laki jimu na alubaini nu nunsesi elupu babube panani ja pikibongi jabu babiya aandiki liina la Mwanalikondoo ni liina la Atati baki.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ndienu, najoana sauti kuhuma kumaundi, ngati sauti ja masi gingi gagajitika kuhuma pilikemba na ngati kulundumii ku kitobi. Sauti jenajoana jabia ngati sauti ja bandu baahona kilimba.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Babiya bajemba nhwambu nnyai palongi ji kiteu su ubambu na palongi ji iumbi yeibii nsesi yomi na aseja bala. Ngakuba mundu jojawesa kulibola nhwambu we hogu ila bandu haba laki jimu alubaini nu nsesi elupu bababiya akombuliwi pundema.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Bandu haba ndi bala babube ngaseawahiki kulipili ku kugone na akambomba hata lisoba limu, nabombi ndi akakombu. Bombi ankagu Mwanalikondoo kwokapi kojujenda. Nabombi akombuliwi kuhuma kwa bandu bangi boti abiya buutumbuli kwaka Sapanga na kwaka mwanalikondoo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ngasebawaiki kulonge isoli hata kidogu na ngasebabii ni likosa lokapi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ndienu nummbona ntumi jongi juhomba pikilanda jukunani koni jubii ni Lijambu la Amboni la yaka petapeta yaka Sapanga, julandila kwa bandu baatama pani punndema kwa kila nndema, kwa kila likabila na kwa kila ba luga na kwa kila lukolu.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Najombi japwaga kwa sauti ngolongu, “Munzogopa Sapanga nukumpeke ulumbi! Ndaba lisaa lihikiki lukupia kutemuliwa kwaki. Mungungamaliya jombi jojabombiki kunani nu pu ndema, nhanga na chemuchemu ja masi.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ntumi jongi jwa pili ankagula ju utumbuli hoju koni jupwaga, “Juhabwike! Hena Babeli nkolongu juhabwike! Babeli jojuwe jwahenga bandu bukunndema goti akunywa divai jaki ingali jejunhenga bandu kutokule kuhenga ugoni!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ntumi jongi jwatatu jwapitila baada ja atumi bangi abeli bala japwaga kwa sauti ngolongu, “Ana mundu jokapi joangungamalia kinyama jola ni kimong'umong'u saki nu kujegewa alama jaki panani ji kibongi jaki au panani ju kuboku kwaki,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 najombi kabee jikunywa divai ji inyela jaka Sapanga jejuje alenganaki bila kuhangangana na masi nukujakani mu kikombi si inyela yaki. Mundu we hoju jung'alika mwotu wi ibiliti palongi ja atumi bu kunani kwaka Sapanga ba sapi na palongi jaka Mwanalikondoo.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Liyoi la mwotu gowaang'alisa gukwela kunani masoba ganga na mwisu. Bandu haba babikilumbali kinyama hesi ni kimong'umong'u saki nu kubekwa alama ji liina laki, ngabiipomule ikilu na muhi.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ndienu hapa ndi bandu ba Sapi baka Sapanga baajetake miilu jaka Sapanga nu kunhobale Yesu, apalika kunhinakali.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ndienu, najoana sauti kuhuma kunani kwaka Sapanga japwaga, “Andika ana! Nambanga bandu bala bakuwa sajenu nukuendale koni ajongini na Bambu.” Najombi Loho jupwaga, “Hena! Biipomuliya baada ja mang'aliku gabu ndaba mahengu gabu gatenda kwaajengale”.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ndienu nalinga na kumbi pakabii ni liundi lihuu na jutami panani jaki jabiya ngati Mwana waka Mundu. Jwabii na seketule ja zahabu mmutu jaki nu jukamuu kijipi kikali mu kuboku jaki.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ndienu ntumi jukunani jongi jahuma munyumba jaka Sapanga nu kunkema kwa sauti ngolongu jola jojabiya jutami kunani ku liundi, “Mpepa koku tumia kijipi saku wakahusa, ndaba masoba gu gukuhusa gahikike, ndaba ilebi gu pundema gakomiki.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ndienu jola jojatemi kunani ji liundi jwajipa nndema ni kijipi saki, ni ilebi yatenda kubongwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ndienu ntumi jukunani kwaka Sapanga jongi jwauma mu nyumba jaka Sapanga jejibii kunani kwaka Sapanga najombi kabee jwabia jukamwi kijipi sekitema.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Henu ntumi jongi jojujemale mwotu, jahuma pa mesa jukupiiki litambiku nukukema kwa sauti ngolongu ntumi jola jojabii ni kijipi jejitema nukumpwagi, “Jukua kijipi saku jejitema ukasekula nukuibeka pamu ingonyu i mizabibu yu pundema ndaba matunda gi mizabibu jaki jibewiki.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ndienu, ntumi ju kunani we hoju jajipa ni kijipi saki zabibu yu pu nndema jwabeka pamu zabibu yu nndema, nu kuijege pandu pukuminyi zabibu pi inyela ngolongu yaka Sapanga.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Zabibu baminya pandu pukuminyi zabibu papabii kunza ja musi, na mwai wapita pandu pepala nu kusembaleka ulasu wa kilumita mia tatu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.